Battle Isle: The Andosia Wars (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников)
Строка 24: Строка 24:
 
У этого перевода есть один существеннейший недостаток — отвратительнейший перевод обучающего режима, который в этой игре очень важен. Он переведён со множеством опечаток, диких по смыслу (или, точнее, просто бессмысленных) фраз, разнообразных искажений, а главное — с постоянно встречающимися обрываниями текста, из-за чего даже «догадать» смысл фразы невозможно. При этом в самой игре (где, правда, текста гораздо меньше) ничего подобного уже нет — всё переведено достаточно грамотно и качественно, пусть и тоже не без странностей (невольно возникает мысль, что переводили обучение и саму игру совсем разные люди или обучение переводили в суматохе перед сдачей диска в печать).
 
У этого перевода есть один существеннейший недостаток — отвратительнейший перевод обучающего режима, который в этой игре очень важен. Он переведён со множеством опечаток, диких по смыслу (или, точнее, просто бессмысленных) фраз, разнообразных искажений, а главное — с постоянно встречающимися обрываниями текста, из-за чего даже «догадать» смысл фразы невозможно. При этом в самой игре (где, правда, текста гораздо меньше) ничего подобного уже нет — всё переведено достаточно грамотно и качественно, пусть и тоже не без странностей (невольно возникает мысль, что переводили обучение и саму игру совсем разные люди или обучение переводили в суматохе перед сдачей диска в печать).
  
Озвучивали игру минимум двое людей, мужчина и женщина, и надо сказать, что это если и не профессиональные актёры, то люди, которые очень хорошо знают своё дело и действительно стараются что-то сыграть. Из недостатков здесь можно выделить разве что тот момент, что мужские и женские роли в локализации иногда перепутаны (то есть мужчина читает то, что, по идее, читать должна женщина, или наоборот). Но в целом от голосового перевода впечатление очень приятное. Вердикт — не самый лучшая (перевод от «Русского проекта», тоже полный, выполнен в целом куда лучше), но всё-таки приемлемая локализация этой игры, особенно если вы уже умеете в неё играть (то есть ужасный перевод обучения не слишком для вас критичен).
+
Озвучивали игру минимум двое людей, мужчина и женщина, и надо сказать, что это если и не профессиональные актёры, то люди, которые очень хорошо знают своё дело и действительно стараются что-то сыграть. Из недостатков здесь можно выделить разве что тот момент, что мужские и женские роли в локализации иногда перепутаны (то есть мужчина читает то, что, по идее, читать должна женщина, или наоборот). Но в целом от голосового перевода впечатление очень приятное. Вердикт — не самая лучшая (перевод от «Русского проекта», тоже полный, выполнен в целом куда лучше), но всё-таки приемлемая локализация этой игры, особенно если вы уже умеете в неё играть (то есть ужасный перевод обучения не слишком для вас критичен).
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
  
 
== Издание от «[[7-ой волк]]»==
 
== Издание от «[[7-ой волк]]»==
Строка 47: Строка 46:
 
  }}
 
  }}
  
Достаточный, но своеобразный перевод получился у пиратского издателя 7-ой волк. Речь осталась оригинальной английской, а текст переведен на русский язык почти полностью. Здесь переведены все сюжетные вставки монологов, названия юнитов, зданий, технологий, а так же главное меню. Без перевода остались названия фракций, да некоторые имена.
+
Достаточный, но своеобразный перевод получился у пиратского издателя 7-ой волк. Речь осталась оригинальной английской, а текст переведен на русский язык почти полностью. Здесь переведены все сюжетные вставки монологов, названия юнитов, зданий, технологий, а также главное меню. Без перевода остались названия фракций, да некоторые имена.
 
   
 
   
 
Что касается объективной оценки перевода, то вряд ли его можно назвать самым лучшим: в словах присутствуют опечатки, смысл сюжетного текста передан не везде правильно, в переводе названий некоторых юнитов переводчики издательства тоже решили отойти от оригинала.
 
Что касается объективной оценки перевода, то вряд ли его можно назвать самым лучшим: в словах присутствуют опечатки, смысл сюжетного текста передан не везде правильно, в переводе названий некоторых юнитов переводчики издательства тоже решили отойти от оригинала.
 
   
 
   
А что особенно и сразу бросается в глаза – так это стиль шрифта. Весь текст в игре набран верхним регистром, что уже встречалось в других играх переведённых конторой 7-ой волк. Правда в этот раз, словно чудесным образом, такая стилистика текста подходит общей атмосфере игры. Аниме стиль игрового меню и портретов героев, повествующих историю, гармонирует с таким шрифтом. Обратной стороной медали являются частые сокращения слов из-за увеличенного размера текста, а это плохо, да и не всегда помогает, потому что в некоторых местах даже сокращенные слова выходят за рамки отведённых для них полей.
+
А что особенно и сразу бросается в глаза – так это стиль шрифта. Весь текст в игре набран верхним регистром, что уже встречалось в других играх переведённых конторой 7-ой волк. Правда в этот раз, словно чудесным образом, такая стилистика текста подходит общей атмосфере игры. Аниме стиль игрового меню и портретов героев, повествующих историю, гармонирует с таким шрифтом. Обратной стороной медали являются частые сокращения слов из-за увеличенного размера текста, а это плохо, да и не всегда помогает, потому что в некоторых местах даже сокращённые слова выходят за рамки отведённых для них полей.
Издание включат в себя и английскую версию игры, правда даже её установка не позволит установить единственный официальный патч (необязательный для прохождения).
+
 
 +
Издание включат в себя и полную английскую версию игры, правда даже её установка не позволит установить единственный официальный патч (необязательный для прохождения).
  
 
''[[Участник:bl00dshot|bl00dshot]]''
 
''[[Участник:bl00dshot|bl00dshot]]''
 
 
 
  
 
== Ссылки ==
 
== Ссылки ==

Текущая версия на 13:49, 17 марта 2024

Статья описывает переводы игры Battle Isle: The Andosia Wars.

Издание от «Фаргуса»

Battle Isle: The Andosia Wars
Battle Isle 4 RUS Fargus Front.jpg Battle Isle 4 RUS Fargus Back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Несмотря на то, что он является полным (то есть переведены все тексты и озвучена вся речь и в игре, и в роликах), на обложке диска не стоит значка «Gold». Может быть, потому, что издатели сами понимали, что в этот раз уровень их работы на золотую медаль не тянет просто никак.

У этого перевода есть один существеннейший недостаток — отвратительнейший перевод обучающего режима, который в этой игре очень важен. Он переведён со множеством опечаток, диких по смыслу (или, точнее, просто бессмысленных) фраз, разнообразных искажений, а главное — с постоянно встречающимися обрываниями текста, из-за чего даже «догадать» смысл фразы невозможно. При этом в самой игре (где, правда, текста гораздо меньше) ничего подобного уже нет — всё переведено достаточно грамотно и качественно, пусть и тоже не без странностей (невольно возникает мысль, что переводили обучение и саму игру совсем разные люди или обучение переводили в суматохе перед сдачей диска в печать).

Озвучивали игру минимум двое людей, мужчина и женщина, и надо сказать, что это если и не профессиональные актёры, то люди, которые очень хорошо знают своё дело и действительно стараются что-то сыграть. Из недостатков здесь можно выделить разве что тот момент, что мужские и женские роли в локализации иногда перепутаны (то есть мужчина читает то, что, по идее, читать должна женщина, или наоборот). Но в целом от голосового перевода впечатление очень приятное. Вердикт — не самая лучшая (перевод от «Русского проекта», тоже полный, выполнен в целом куда лучше), но всё-таки приемлемая локализация этой игры, особенно если вы уже умеете в неё играть (то есть ужасный перевод обучения не слишком для вас критичен).

Kreol

Издание от «7-ой волк»

Battle Isle: The Andosia Wars
Battle Isle The Androsia Wars 7Wolf.jpeg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 06.12.2000
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Достаточный, но своеобразный перевод получился у пиратского издателя 7-ой волк. Речь осталась оригинальной английской, а текст переведен на русский язык почти полностью. Здесь переведены все сюжетные вставки монологов, названия юнитов, зданий, технологий, а также главное меню. Без перевода остались названия фракций, да некоторые имена.

Что касается объективной оценки перевода, то вряд ли его можно назвать самым лучшим: в словах присутствуют опечатки, смысл сюжетного текста передан не везде правильно, в переводе названий некоторых юнитов переводчики издательства тоже решили отойти от оригинала.

А что особенно и сразу бросается в глаза – так это стиль шрифта. Весь текст в игре набран верхним регистром, что уже встречалось в других играх переведённых конторой 7-ой волк. Правда в этот раз, словно чудесным образом, такая стилистика текста подходит общей атмосфере игры. Аниме стиль игрового меню и портретов героев, повествующих историю, гармонирует с таким шрифтом. Обратной стороной медали являются частые сокращения слов из-за увеличенного размера текста, а это плохо, да и не всегда помогает, потому что в некоторых местах даже сокращённые слова выходят за рамки отведённых для них полей.

Издание включат в себя и полную английскую версию игры, правда даже её установка не позволит установить единственный официальный патч (необязательный для прохождения).

bl00dshot

Ссылки

Battle Isle: The Andosia Wars — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы