Emperor: Battle for Dune (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Статья описывает локализации игры Emperor: Battle for Dune. == Издание от City == {{Infobox Перевод |title = […») |
Vool1984 (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 13 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== Издание от [[City]] == | == Издание от [[City]] == | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
− | |title = | + | |title = Император: Битва за Дюну |
− | |тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] | + | |тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] |
− | |переводчик = [[Дядюшка Рисёч]] | + | |переводчик = [[Дядюшка Рисёч]] |
− | |дата выпуска перевода = | + | |дата выпуска перевода = 2001-06-27 |
− | |image = | + | |image = [[Image:Emperor_city.jpg|95x95px]] |
− | |image2 = | + | |image2 = [[Image:Emperor_city-back.jpg|200x95px]] |
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = Нет | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Да | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
Строка 28: | Строка 36: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Император: Битва за Дюну | ||
+ | |переводчик = [[Jester's Studio]] | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = 2001-06-08 | ||
+ | |image = [[Image:Emperor_fargus.jpg|95x95px]] | ||
+ | |image2 = [[Image:Emperor_fargus_back.jpg|200x95px]] | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Да | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = www.zoneofgames.ru/games/emperor_battle_for_dune/files/121.html | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Император: Битва за Дюну». По ряду причин именно данный перевод игры — самый известный в игровых кругах и, возможно, именно поэтому считается чуть ли не самым лучшим. Моё же мнение — он не так хорош, как о нём рассказывают (даже несмотря на то, что из всех переводов данной игры именно с ним я познакомился раньше всего). | ||
+ | |||
+ | Надпись на обложке гласит, что игра «Полностью на русском языке», но на самом деле это не так — здесь нет перевода речи в самой игре (хотя говорят, что есть версия, где он есть), переведены лишь все тексты и озвучены видеоролики. Интересная особенность — необходимость сначала установить английскую версию игры (ролики всё равно будут на русском) и лишь потом — по желанию — её русифицировать; всё это объясняется в очень хорошо переведённом инсталляторе. Также важно отметить, что игра в этой версии, как и в оригинале, занимает четыре диска, то есть видео здесь не пережато. | ||
+ | |||
+ | Текст переведён очень хорошо, хотя для поклонников мира Дюны наверняка не слишком — именно в плане перевода конкретных терминов и имён. Но с другой стороны — опечаток практически нет, шрифт почти идентичен оригинальному и очень красивый. | ||
+ | |||
+ | Озвучены, как уже было сказано, только видеоролики. Видно, что озвучивали их профессиональные актёры, которые выполняли свою работу если не с удовольствием, то с явным старанием. Но беда в том, что английская речь в озвучке тоже слышна, причём слышна довольно громко, поэтому иногда даже бывает трудно расслышать все русские слова и уследить за ходом повествования. | ||
+ | |||
+ | Вердикт же будет таков. Качество данного перевода действительно высокое, особенно для пиратов. Он лучше перевода от «7 Wolf» (речь идёт о редкой «версии 1.5» с озвучкой), несказанно лучше перевода от «Триады». Но, на мой взгляд, он во всех отношениях проигрывает истинному шедевру от «City». Да, там — два диска и пережатое (но профессионально пережатое!) видео, зато абсолютно полный перевод, с русской речью юнитов и без английского звука в роликах, причём актёры фаргусовские, при всём к ним уважении, с тамошними просто не сравнятся. Но если вдруг возможности познакомиться с тем переводом у вас нет — этот тоже вполне сгодится. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | *[http://www.dune2002.narod.ru/index.htm Фан-страничка игры], на которой можно ознакомиться с обзорами переводов от других пиратских контор. | ||
{{Связанные статьи|Emperor: Battle for Dune}} | {{Связанные статьи|Emperor: Battle for Dune}} | ||
+ | [[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]] | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
+ | [[Категория:Издания от City]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
Текущая версия на 19:43, 4 мая 2023
Статья описывает локализации игры Emperor: Battle for Dune.
Издание от City
Император: Битва за Дюну | ||
---|---|---|
Переводчик | Дядюшка Рисёч | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 2001-06-27 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
К сожалению, нельзя не признать того факта, что встретить действительно качественный пиратский перевод игры всегда было делом непростым. По сути, действительно качественные переводы можно пересчитать — не по пальцам рук, конечно, но список, увы, получится ничтожным в сравнении с общим количеством переведённых игр. А уж переводов, которые были бы не просто качественными, а ни в чём бы не уступали официальным локализациям, было вообще всего несколько. И сейчас речь пойдёт как раз об одном из таких.
Данный перевод игры выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч», издан конторой «City» на двух дисках вместо четырёх (без урезания чего-либо). Переведённое название — «Император: Битва за Дюну».
Наверняка многие поклонники творений «Дядюшки» уже предвкушают очередной «юморной» перевод, а поклонники Фрэнка Герберта сокрушаются и негодуют. Однако же — не стоит: перевод (именно сам перевод) вполне себе серьёзный, без каких-либо изменений сюжета и лишних шуток. Но вообще без приколов дело, разумеется, не обошлось.
Инсталлятор этой игры, обработанный «Дядюшкой», — это настоящее произведение искусства. Это не просто лучший пиратский инсталлятор игры, это часть культурного наследия как само по себе. «Программа была защищена лицензией, но вас это не касается», «Здесь было лицензионное соглашение, а теперь — более важная информация», «Вы ведь никому не скажете, что купили пиратский диск?» — цитаты не дословные, но вот примерно такой «диалог» с компьютером вам предстоит вести при инсталляции игры. И надо сказать, что информация, столь нахально занявшая законное место лицензионного соглашения, действительно важна — там рассказывается о том, как игру уместили на два диска и как её надо запускать за разные расы.
Вы не найдёте на обложке этого перевода слов «четыре в двух без потери качества». Тем не менее — это единственный (!) случай, когда пираты смогли уместить четыре диска в двух действительно без ощутимой потери качества. Конечно, видеоролики пережаты, но, поверьте, это и правда не очень заметно. Эта пиратская локализация в техническом отношении — одна из вершин пиратского творчества.
Перевод текста выполнен грамотно. Прекрасный шрифт, никаких ошибок, опечаток, машинного перевода. Потому что «Дядюшка» держит марку. Единственная возможная претензия — что некоторые имена и названия мира Дюны переведены немного не так, как это привычно для фанатов книг и фильма. Но это, право, всё-таки мелочь, особенно на фоне такой качественной работы.
А вот озвучка… Она здесь не просто хороша — она поистине божественна! Актёры, играющие (играющие!) здесь, в большинстве своём не будут знакомы поклонникам «Рисёча» — потому что для работы над этим переводом их было приглашено просто огромное количество (как мужчин, так и женщин), и все (!) они — явно профессионалы своего дела. Переведена, разумеется, вся речь — и в видеороликах, и в самой игре (брифинги, голоса юнитов и так далее). И практически у каждого (!) персонажа, даже второстепенного, здесь свой голос, причём дубляж полный (английской речи, в отличие от того же перевода от «Фаргуса», в роликах не слышно), а озвучены все герои очень подходяще и убедительно (беседы братьев Харконненов — это просто нечто!).
Данный перевод для меня — это лучший перевод данной игры, несмотря даже на наличие полного перевода от «Фаргуса» с непожатым видео (на четырёх дисках). Слушать такую озвучку и при этом быть уверенным, что игра за любую расу пройдётся без единого глюка (а так и будет), — это ни с чем не сравнимое наслаждение. Так что «Императору» уготовано место не просто в сокровищнице лучших пиратских переводов, а почётное (пусть и не высшее) в пантеоне истинных шедевров творчества.
Издание от «Фаргуса»
Император: Битва за Дюну | ||
---|---|---|
Переводчик | Jester's Studio | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 2001-06-08 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Император: Битва за Дюну». По ряду причин именно данный перевод игры — самый известный в игровых кругах и, возможно, именно поэтому считается чуть ли не самым лучшим. Моё же мнение — он не так хорош, как о нём рассказывают (даже несмотря на то, что из всех переводов данной игры именно с ним я познакомился раньше всего).
Надпись на обложке гласит, что игра «Полностью на русском языке», но на самом деле это не так — здесь нет перевода речи в самой игре (хотя говорят, что есть версия, где он есть), переведены лишь все тексты и озвучены видеоролики. Интересная особенность — необходимость сначала установить английскую версию игры (ролики всё равно будут на русском) и лишь потом — по желанию — её русифицировать; всё это объясняется в очень хорошо переведённом инсталляторе. Также важно отметить, что игра в этой версии, как и в оригинале, занимает четыре диска, то есть видео здесь не пережато.
Текст переведён очень хорошо, хотя для поклонников мира Дюны наверняка не слишком — именно в плане перевода конкретных терминов и имён. Но с другой стороны — опечаток практически нет, шрифт почти идентичен оригинальному и очень красивый.
Озвучены, как уже было сказано, только видеоролики. Видно, что озвучивали их профессиональные актёры, которые выполняли свою работу если не с удовольствием, то с явным старанием. Но беда в том, что английская речь в озвучке тоже слышна, причём слышна довольно громко, поэтому иногда даже бывает трудно расслышать все русские слова и уследить за ходом повествования.
Вердикт же будет таков. Качество данного перевода действительно высокое, особенно для пиратов. Он лучше перевода от «7 Wolf» (речь идёт о редкой «версии 1.5» с озвучкой), несказанно лучше перевода от «Триады». Но, на мой взгляд, он во всех отношениях проигрывает истинному шедевру от «City». Да, там — два диска и пережатое (но профессионально пережатое!) видео, зато абсолютно полный перевод, с русской речью юнитов и без английского звука в роликах, причём актёры фаргусовские, при всём к ним уважении, с тамошними просто не сравнятся. Но если вдруг возможности познакомиться с тем переводом у вас нет — этот тоже вполне сгодится.
Ссылки
- Фан-страничка игры, на которой можно ознакомиться с обзорами переводов от других пиратских контор.
Emperor: Battle for Dune — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |