Red Faction (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 7 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 7: | Строка 7: | ||
|переводчик = '''[[Дядюшка Рисёч]]''' | |переводчик = '''[[Дядюшка Рисёч]]''' | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
− | |image = | + | |image = [[Image: Red-Faction-city.jpg|200x200px]] |
|image2 = | |image2 = | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |перевод графики = Да | ||
+ | |машинный перевод = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Да | ||
}} | }} | ||
Строка 24: | Строка 30: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
− | == | + | == Издание от «[[Фаргус]]а» == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Red Faction | |title = Red Faction | ||
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] | ||
− | |переводчик = | + | |переводчик = N/A |
− | |дата выпуска перевода = | + | |дата выпуска перевода = 2001 |
− | |image = | + | |image = [[Image: Redfaction_fargus_front.jpg|95x95px]] |
− | |image2 = | + | |image2 = [[Image: Redfaction_fargus_back.jpg|200x95px]] |
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |перевод графики = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
}} | }} | ||
Строка 37: | Строка 47: | ||
Претензия к тексту — одна-единственная: не переведены имена собеседников под их портретами, когда с нами в игре кто-то связывается (но никакой проблемы в этом нет). Всё остальное — меню, опции, тексты сообщений, названия оружия и прочее — переведено. Причём переведено грамотно, красиво. | Претензия к тексту — одна-единственная: не переведены имена собеседников под их портретами, когда с нами в игре кто-то связывается (но никакой проблемы в этом нет). Всё остальное — меню, опции, тексты сообщений, названия оружия и прочее — переведено. Причём переведено грамотно, красиво. | ||
− | Озвучивало игру меньше актёров, чем в переводе «Дядюшки», но в целом озвучка оставляет даже более приятное впечатление, в первую очередь потому, что Иос — главного женского персонажа игры — озвучивает (но почему-то не всегда!!!) очень известная актриса (имени, к сожалению, не знаю), часто работавшая над переводами от «Фаргуса», с очень хорошей дикцией и тембром голоса, и её озвучка несравненно лучше, чем в переводе «Дядюшки». Большинство мужских ролей озвучивал один из величайших артистов дубляжа нашей страны | + | Озвучивало игру меньше актёров, чем в переводе «Дядюшки», но в целом озвучка оставляет даже более приятное впечатление, в первую очередь потому, что Иос — главного женского персонажа игры — озвучивает (но почему-то не всегда!!!) очень известная актриса (имени, к сожалению, не знаю), часто работавшая над переводами от «Фаргуса», с очень хорошей дикцией и тембром голоса, и её озвучка несравненно лучше, чем в переводе «Дядюшки». Большинство мужских ролей озвучивал один из величайших артистов дубляжа нашей страны Алексей Борзунов, талант которого действительно не имеет равных. Но вот подходит ли выбранный им грозно-торжественный голос для озвучки сумасшедшего уродливого карлика доктора Капека — вопрос. Каждый сам решит, в каком из двух переводов он озвучен лучше. |
В заключение — главный недостаток данной локализации: отсутствие перевода графики. Нет, это вовсе не является для данной игры чем-то критичным, но всё-таки когда знаешь, что есть «более полный» перевод, то становится как-то грустно. Если бы можно было добавить в этот перевод графику (или здешнюю озвучку Иос в перевод «Дядюшки») — был бы идеал. Тем не менее, данный перевод более чем заслуживает имеющуюся у него на обложке медальку «Gold» и вполне может быть отнесён к лучшим пиратским переводам в истории. | В заключение — главный недостаток данной локализации: отсутствие перевода графики. Нет, это вовсе не является для данной игры чем-то критичным, но всё-таки когда знаешь, что есть «более полный» перевод, то становится как-то грустно. Если бы можно было добавить в этот перевод графику (или здешнюю озвучку Иос в перевод «Дядюшки») — был бы идеал. Тем не менее, данный перевод более чем заслуживает имеющуюся у него на обложке медальку «Gold» и вполне может быть отнесён к лучшим пиратским переводам в истории. | ||
Строка 45: | Строка 55: | ||
{{Связанные статьи|Red Faction}} | {{Связанные статьи|Red Faction}} | ||
− | [[Категория: | + | [[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]] |
+ | [[Категория:Издания от City]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
Текущая версия на 16:46, 23 июня 2011
Статья описывает локализации игры Red Faction в жанре FPS.
Издание от City
Красная Фракция | ||
---|---|---|
Переводчик | Дядюшка Рисёч | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод Red Faction — один из самых редких — выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч», но уже в те годы, когда они практически отошли от не всегда уместного юмора и переделок сюжета. Пиратский издатель — «City». Переведённое название — «Красная фракция».
Игра занимает только один диск (в оригинале — два), однако является абсолютно полной и при этом на 100 % проходимой и безглючной (в том числе отсутствует встречавшийся даже в оригинальной версии глюк с подводной лодкой). Переведено абсолютно всё — именно абсолютно, потому что помимо перевода текста и всей речи (как в роликах, так и в самой игре) нас ожидает ещё и перевод внутриигровой графики.
К переводу текста нет никаких претензий: прекрасные читаемые шрифты, никаких тебе «промтовских» дикостей и непереведённых кусков (ни в меню, ни в опциях, ни в самой игре — в текстах сообщений или названиях оружия, например); за всю игру в тексте мной обнаружена только одна (!) опечатка. Озвучивали игру те же артисты, что и другие переводы от «Рисёча» рубежа тысячелетий. Конечно, на 100 % профессиональными их, быть может, назвать и нельзя, но с текстом они явно знакомы, играют с выражением, голоса хорошо поставлены (разве что лёгкий украинский акцент иногда заметен). Больше всего порадовала поистине бесподобная озвучка доктора Капека — такой и именно такой голос, кажется, и может быть у этого уродливого карлика-садиста. Единственную претензию можно предъявить к голосу актрисы, озвучивавшей основных женских персонажей игры — Иос и полковника Масако. Причём если бы это была единственная актриса, приглашённая для создания перевода, то претензии бы не было. Однако же медсестёр и единственную в игре женщину-врача озвучивала истинно профессиональная актриса с гораздо лучше поставленным голосом, и почему они не могли поменяться — загадка.
Перевод всех надписей в игре — главное достоинство этого перевода. Умельцы из «Рисёча» перерисовали практически всё — быть может, неперерисованными остались только самые мелкие слова в нижней части некоторых плакатов, но их и так не разобрать. А вот всё остальное теперь на русском. И речь здесь не только о крупных надписях на тех же плакатах или стенах, но и на всевозможных указателях и даже (!) крошечные надписи на кнопках («вкл.», «выкл.», «энерг.» и так далее). Нет слов, как говорится.
В общем и целом — превосходный перевод, который, несмотря на незначительные недостатки, вполне достоин занесения в сокровищницу пиратского творчества; для меня — лучший перевод данной игры на русский язык.
Издание от «Фаргуса»
Red Faction | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 2001 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Как я уже писал, для меня лучшим переводом данной игры является перевод от «Дядюшки Рисёча». Однако нельзя не признать, что перевод от «Фаргуса» (в котором игра, кстати, как и в оригинале, занимает два диска) тоже весьма хорош и уступает «дядюшкиному» лишь немного.
Претензия к тексту — одна-единственная: не переведены имена собеседников под их портретами, когда с нами в игре кто-то связывается (но никакой проблемы в этом нет). Всё остальное — меню, опции, тексты сообщений, названия оружия и прочее — переведено. Причём переведено грамотно, красиво. Озвучивало игру меньше актёров, чем в переводе «Дядюшки», но в целом озвучка оставляет даже более приятное впечатление, в первую очередь потому, что Иос — главного женского персонажа игры — озвучивает (но почему-то не всегда!!!) очень известная актриса (имени, к сожалению, не знаю), часто работавшая над переводами от «Фаргуса», с очень хорошей дикцией и тембром голоса, и её озвучка несравненно лучше, чем в переводе «Дядюшки». Большинство мужских ролей озвучивал один из величайших артистов дубляжа нашей страны Алексей Борзунов, талант которого действительно не имеет равных. Но вот подходит ли выбранный им грозно-торжественный голос для озвучки сумасшедшего уродливого карлика доктора Капека — вопрос. Каждый сам решит, в каком из двух переводов он озвучен лучше.
В заключение — главный недостаток данной локализации: отсутствие перевода графики. Нет, это вовсе не является для данной игры чем-то критичным, но всё-таки когда знаешь, что есть «более полный» перевод, то становится как-то грустно. Если бы можно было добавить в этот перевод графику (или здешнюю озвучку Иос в перевод «Дядюшки») — был бы идеал. Тем не менее, данный перевод более чем заслуживает имеющуюся у него на обложке медальку «Gold» и вполне может быть отнесён к лучшим пиратским переводам в истории.
Red Faction — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |