Black & White (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
|||
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Статья описывает локализации игры [[Black | + | Статья описывает локализации игры [[Black & White]]. |
− | |||
− | |||
== Издание от [[City]] == | == Издание от [[City]] == | ||
Строка 30: | Строка 28: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
− | {{Связанные статьи|Black | + | {{Связанные статьи|Black & White}} |
− | [[Категория: | + | [[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]] |
+ | [[Категория:Издания от City]] |
Текущая версия на 14:44, 12 июля 2011
Статья описывает локализации игры Black & White.
Издание от City
Чёрное и белое | ||
---|---|---|
Переводчик | Дядюшка Рисёч | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод, выполненный творческой группой «Дядюшка Рисёч» и изданный конторой «City», стал вновь доступен широкой общественности относительно недавно. Переведённое название игры — «Чёрное и белое».
Перевод почти полный — переведены все тексты, вся речь в видеороликах, почти вся речь в игре, а также перерисована внутриигровая графика (названия залов в храме игрока). Непереведёнными в самой игре остались только песни в квестах — видимо, это было сделано намеренно, дабы дать возможность играющему услышать всю их красоту. Кроме того, песни заботливо снабжены русскими субтитрами.
О переводе текста и графики много не скажешь — работа выполнена здорово, шрифты похожи на оригинальные и легко читаемы, орфографические ошибки и опечатки если и есть, то точно в небольшом количестве. Но вот озвучка — самая (обыкновенно) сильная сторона переводов от «Дядюшки» — в этот раз просто чудовищно разочаровала.
Нет, сомнений нет — это действительно именно их перевод. Но по какой-то причине никого (или почти никого) из «знакомых» актёров вы здесь не услышите. Перевод многоголосый, технически выполнен если не отлично, то очень хорошо, английской речи не слышно, но вот сами голоса… Вступительный текст почему-то вообще читает чуть ли не тот «знаменитый» дядя с неестественным басом, только в этот раз он вообще не старается, хотя произнести ему необходимо всего несколько предложений. Советники — божок и демон — тоже не блещут. Божка (если кто не знает — это такой сидящий на облаке дедок с белой бородой и нимбом на голове) озвучивает явно молодой мужчина с украинским акцентом и плохо поставленным голосом, демона — вообще какой-то странный тип с баритоном, постоянно путающий слова и запинающийся. Извините, но никаким «профессионализмом» здесь даже не пахло. Другие герои (люди, например) озвучены получше, но именно «по». Если же сравнить эту озвучку с оригинальной английской — то станет совсем горько и обидно.
Небольшим утешением может являться разве что то, что «Дядюшка» перевёл readme-файл (правда, не очень большой), в последней строке которого указал своё авторство в качестве того, кто «адаптировал игру к нуждам жителей России и стран СНГ», — что ж, хоть на этом спасибо. Ещё в меню игры в самом низу также есть упоминание об этом, а также о неких «чиста нормальных пацанах». И порой возникает мысль: а может быть, это такой новый вид «стёба» «Дядюшки»? Потому что как минимум в обучении во фразах советников и их тоне нередко проскальзывают как раз те самые «пацанские» интонации. Но даже если так задумывалось изначально — увы: на мой взгляд, не получилось.
Вывод — если вы вообще не знаете английского языка, то играть в этот перевод можно. Сюжет игры не извращён, с технической точки зрения всё работает идеально. Но если вы английский знаете и хотите насладиться игрой в полной мере — то играть стоит только в оригинал.
P.S.: Существует как минимум ещё один перевод игры с озвучкой — от «Русского проекта», который, как это ни парадоксально, по качеству озвучки превосходит данный.
Black & White — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |