Independence War 2: Edge of Chaos (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
Статья описывает переводы игры [[Independence War II: Edge of Chaos]].
+
Статья описывает переводы игры [[Independence War 2: Edge of Chaos]].
  
 
== Издание от [[Triada]] ==
 
== Издание от [[Triada]] ==
Строка 26: Строка 26:
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
{{Связанные статьи|Independence War II: Edge of Chaos}}
+
{{Связанные статьи|Independence War 2: Edge of Chaos}}
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от Triada]]
 
[[Категория:Издания от Triada]]

Текущая версия на 15:14, 12 июля 2011

Статья описывает переводы игры Independence War 2: Edge of Chaos.

Издание от Triada

Война за независимость 2: На грани Хаоса
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой «Триада» и фанатами игры фактически единогласно признан самым лучшим из существующих. Как и в оригинале, игра занимает два диска. Это единственный «почти полный» перевод игры, в котором есть озвучка не только в видеороликах (как в версиях от «Фаргуса» и «Русского проекта»), но и в самой игре. Переведённое название — «Война за независимость 2: На грани Хаоса».

Перевод текста следует похвалить — он выполнен людьми (а не машинным переводчиком), практически без ошибок, достаточно литературно, шрифты глаз очень радуют и практически идентичны оригинальным. Впрочем, этой версии присущ тот же самый недостаток, что и всем прочим русским, — отсутствует перевод внутриигровой энциклопедии. Но, в отличие от прочих русификаций, остальной текст здесь переведён действительно здорово, пропусков перевода где-либо, кроме энциклопедии, нет (а текстовых элементов в игре не так и мало).

К сожалению то же самое нельзя сказать об озвучке. Здесь она, как уже было сказано, присутствует как в видеороликах, так и в самой игре, дубляж полный и многоголосый, но вот качество его в большинстве своём оставляет желать лучшего, хотя отдельные герои озвучены неплохо. Ещё одна не слишком приятная особенность — текст, который читают актёры в роликах, почему-то не так часто совпадает с тем, что написано в субтитрах (которые, разумеется, тоже переведены), и иногда различия довольно сильные, схож лишь общий смысл фраз.

Вердикт — это действительно лучший существующий перевод игры, к тому же работающий без каких-либо технических проблем, пусть, наверное, для такой игры многим бы и хотелось большего.

Примечания (информация частично взята с сайта elite-games.ru):

  1. Только на эту версию можно относительно безболезненно для русификации поставить официальный патч (хотя часть файлов всё равно придётся восстанавливать);
  2. Фанатский перевод внутриигровой энциклопедии (такой есть) совместим только с этой версией;
  3. Помимо собственно издания от «Триады», этот же перевод, но с другой обложкой, издавала контора «Софт-Медиа» (относящаяся к самой омерзительной категории пиратов, которые воровали переводы у других пиратов и потом продавали их как свои). На указанном сайте данный перевод почему-то назван «лицензией» (!) от «Русского проекта» (хотя на самом деле существует перевод игры и от настоящего «Русского проекта», но весьма низкого качества, с ужасными шрифтами и без озвучки речи в самой игре).

Kreol

Independence War 2: Edge of Chaos — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы