Rayman 3: Hoodlum Havoc (переводы): различия между версиями
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
|||
(не показаны 2 промежуточные версии 1 участника) | |||
Строка 5: | Строка 5: | ||
|title = Rayman 3: Hoodlum Havoc | |title = Rayman 3: Hoodlum Havoc | ||
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]] | |тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]] | ||
− | |переводчик = '''[[ | + | |переводчик = '''[[HBM Development Group]]''' |
|дата выпуска перевода = 2003 | |дата выпуска перевода = 2003 | ||
− | |image = | + | |image = [[Файл:Rayman_3_-_Hoodlum_Havoc_-3303x2583-_-Buka-_-Front-_-!-.jpg|113x95px]] |
− | |image2 = | + | |image2 = [[Файл:Rayman_3_-_Hoodlum_Havoc_-3315x2583-_-Buka-_-Back-_-!-.jpg|113x95px]] |
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |перевод графики = Да | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Да | ||
}} | }} | ||
− | Кроме локализации от '' | + | Кроме локализации от ''HBM Development Group'', существует пара пиратских переводов — по существу жалких и некачественных: переводчики занялись самодеятельностью, вот только до «Дядюшки Рисёч» им ох как далеко. |
Смысловая часть официального перевода, к счастью, оказалась на очень хорошем уровне. ''HBH Development Group'' подошла к делу очень серьёзно, в результате чего юмор и культурные отсылки игры остались в сохранности. Конечно не обошлось без блоков текстов, не помещающихся в свою область, и асинхронизированного липсинка, зато, чудо, голоса просто убивают наповал (в хорошем смысле). Известно ведь, что «Бука» грешит тем, что не желает менять актёров из года в год, но описываемый случай оказался частным, и ухо ласкают немного подзабытые (даже неизвестные) голоса. Если немного о диалогах, то почти вся Rayman 3 является нытьём и спором между Глобоксом и главным антогонистом Андрэ, маленьким мерзавцем, сидящего внутри синей жабы. А Рэйман стоит на сторонке — за всю игру он произносит всего пять (!) слов «пацанской» интонацией и весьма низким голосом. Хм… а ведь когда он прыгает/бьёт/радуется, слышен добрый голосок Дэвида Гасмана… | Смысловая часть официального перевода, к счастью, оказалась на очень хорошем уровне. ''HBH Development Group'' подошла к делу очень серьёзно, в результате чего юмор и культурные отсылки игры остались в сохранности. Конечно не обошлось без блоков текстов, не помещающихся в свою область, и асинхронизированного липсинка, зато, чудо, голоса просто убивают наповал (в хорошем смысле). Известно ведь, что «Бука» грешит тем, что не желает менять актёров из года в год, но описываемый случай оказался частным, и ухо ласкают немного подзабытые (даже неизвестные) голоса. Если немного о диалогах, то почти вся Rayman 3 является нытьём и спором между Глобоксом и главным антогонистом Андрэ, маленьким мерзавцем, сидящего внутри синей жабы. А Рэйман стоит на сторонке — за всю игру он произносит всего пять (!) слов «пацанской» интонацией и весьма низким голосом. Хм… а ведь когда он прыгает/бьёт/радуется, слышен добрый голосок Дэвида Гасмана… |
Текущая версия на 17:42, 15 июня 2011
Статья описывает переводы игры Rayman 3: Hoodlum Havoc.
Издание от «Буки»
Rayman 3: Hoodlum Havoc | ||
---|---|---|
Переводчик | HBM Development Group | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 2003 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Кроме локализации от HBM Development Group, существует пара пиратских переводов — по существу жалких и некачественных: переводчики занялись самодеятельностью, вот только до «Дядюшки Рисёч» им ох как далеко.
Смысловая часть официального перевода, к счастью, оказалась на очень хорошем уровне. HBH Development Group подошла к делу очень серьёзно, в результате чего юмор и культурные отсылки игры остались в сохранности. Конечно не обошлось без блоков текстов, не помещающихся в свою область, и асинхронизированного липсинка, зато, чудо, голоса просто убивают наповал (в хорошем смысле). Известно ведь, что «Бука» грешит тем, что не желает менять актёров из года в год, но описываемый случай оказался частным, и ухо ласкают немного подзабытые (даже неизвестные) голоса. Если немного о диалогах, то почти вся Rayman 3 является нытьём и спором между Глобоксом и главным антогонистом Андрэ, маленьким мерзавцем, сидящего внутри синей жабы. А Рэйман стоит на сторонке — за всю игру он произносит всего пять (!) слов «пацанской» интонацией и весьма низким голосом. Хм… а ведь когда он прыгает/бьёт/радуется, слышен добрый голосок Дэвида Гасмана…
Из-за того, что игра разрабатывалась сразу на нескольких платформах, текстуры страдают малочёткостью, в том числе и шрифт, но в целом буквы выглядят весьма интересно.
Самый главный недостаток локализации, полностью её испортивший, — это, как я уже выражался, «невыносимое звонкое эхо» в каждых диалогах и немногочисленных видеороликах. Какой дурак мог сделать такое? Зачем же искажать такие отличные голоса? Попробуйте покричать в большой пустой бак — примерно так звучит каждое слово в игре.
Охватывая весь перевод, поставить ему можно только четвёрочку с минусом.
Rayman 3: Hoodlum Havoc — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |