Nocturne (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Nocturne. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод |tit…») |
|||
(не показано 13 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 30: | Строка 30: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Новой студии]]» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Nocturne | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = [[Файл:2019-07-17-01-55-14-2117.jpg|95x95px]] | ||
+ | |image2 = [[Файл:2019-07-17-01-56-53-7733.jpg|130x95px]] | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = Нет | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Да | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Практически неизвестный перевод, ранее почти нигде не встречавшийся в открытом доступе. Издан компанией «Новая студия». Тот редкий случай, когда поиск оправдывает себя, являя сокровище, сравнимое со Священным Граалем. Но это, если не пройти мимо, скривив лицо с многообещающей надписи на обложке, утверждающей, что игру озвучивали 15 разных актёров (причём профессиональных), небезосновательно опасаясь услышать адскую какофонию голосов «прафесеональных праграмистав». Быть может, именно из-за этого предубеждения эта локализация мало к кому попадала. | ||
+ | |||
+ | Те же редкие покупатели, что не побрезговали, с радостным удивлением обнаруживали, что обложка не соврала. В озвучке действительно принимали участие настоящие профессионалы! Причём на каждого персонажа по актёру! И никаких чавканий, бульканий, женщин с мужскими голосами, пищащих фальцетом амбалов, гэканий, пародирований Жириновского, Ленина, Горбачёва, а также закосов под немецкий и кавказский акценты! Наслаждение для истерзанных бесконечными выступлениями ВИА «Программисты» ушей! | ||
+ | |||
+ | Если голоса выше всяких похвал, то вот текст уже не на таком высоком уровне. Некрасивый «заглавный» шрифт, неточности/переиначивания («Мир — отвратная штука» вместо «Мир — тёмное место»), досадные ошибки («ВЫБЕРЕТЕ КНИГУ» вместо «ВЫБЕРИТЕ КНИГУ») и неуместные жаргонизмы («ЮЗНУТЬ ПРЕДМЕТ», «МАНЫ» вместо «РУКОВОДСТВ/СПРАВОК») огорчают. Но в целом неплохо. | ||
+ | |||
+ | Резюмируя: великолепный перевод, обидно проигнорированный и забытый. Такой масштабной работы с озвучкой у официальных-то локализаций можно пересчесть по пальцам обеих рук, а тут — пиратка!.. | ||
+ | |||
+ | '''Дополнение от 21-го августа 2019-го года''': Как удалось выяснить благодаря ''OldGoodDog'' и ''ShkodnikZGrodna'', в локализации принимали участие актёры, позднее отметившиеся в официальных переводческих компаниях. | ||
+ | |||
+ | «Мне послышалось, или Светлану Лупеску озвучивает Ольга Шорохова? Источники подсказывают, что она начала свою карьеру озвучки в 2001 году, а по факту она могла начаться у Ольги отсюда. Кто хорошо разбирается в опознаний голос озвучек?» | ||
+ | |||
+ | «…да, она. Видать, её первая работа. А вообще, её в сферу озвучания пригласила актриса Елена Габец, которая занималась кастингом в играх от Буки. Впервые у Буки она появилась в игре Heavy Metal: F.A.K.K.² в 2000 году. | ||
+ | |||
+ | В этом переводе тоже Буковские актёры, что привело меня в шок… не удивлюсь, что и тут Габец привлекала актёров) Опознал: | ||
+ | |||
+ | Стрэйнджер (Странник) — '''Михаил Лебедев''' | ||
+ | |||
+ | Светлана Лупеску (Люпецки), Вторая горожанка (вырезанный персонаж), Надя (Невеста Графа) — '''Ольга Шорохова''' | ||
+ | |||
+ | Док. Элспет Холлидей, Бобби Сью — '''Анна Глазкова''' | ||
+ | |||
+ | Полковник Седрик Филдспар Хэпскомб, Граф Войку, Слуга Войку — '''Анатолий Вологдин''' | ||
+ | |||
+ | Хирам Моттра, Кен Ригзин (лишь самая первая фраза), Торма (Томаш), Юрий, Томми Смит, Баффорд Эллиот, Роган (вырезанный персонаж) — '''Камиль Ларин''' | ||
+ | |||
+ | Молох, Отец Смит, Жрец Гардафа, Генерал Сеймур Биггс, Вышибала, Киллер в кинотеатре — '''Николай Абрашин''' | ||
+ | |||
+ | Сэмми "Хаистек" Кайо ("Стог"), Второй горожанин (вырезанный персонаж), Преподобный Джим Мейнард, Барон Самеди, Бармен, Суккуб — '''Владимир Орёл''' (Звукорежиссёр Союзмультфильма) | ||
+ | |||
+ | Кен Ригзин, Журналист, Смайли — '''Илья Качержук''' (Звукорежиссёр Союзмультфильма) | ||
+ | |||
+ | Винсензо "Айспик" Гаспаро ("Ледоруб") — '''Владимир Завикторин''' | ||
+ | |||
+ | Скэт Дезл — '''?''' | ||
+ | |||
+ | Секретарша, Первая горожанка (вырезанный персонаж), Мать Смит, Дикси Лютик (Бейла Фогелкорн) — '''Елена Габец''' | ||
+ | |||
+ | Мэр деревни, Первый горожанин, Третий горожанин (вырезанный персонаж) — '''Павел Иванов''' | ||
+ | |||
+ | Гамильтон Киллиан — '''Андрей Коринский''' (Звукорежиссёр Союзмультфильма) | ||
+ | |||
+ | Альфа, Отец Смит (одна фраза), Жрец Гардафа (одна фраза), Гардаф — '''?''' (голоса сильно обработаны) | ||
+ | |||
+ | Заместитель Ден Троп, Аттандант Мо (Служитель в кинотеатре), Часть реплик различных персонажей — '''Владислав Галинский''' | ||
+ | |||
+ | Часть реплик Светланы Лупеску, Секретарши и Нади — '''Екатерина Двоеглазова''' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | То, что озвучивали Галинский и Двоеглазова, также известные как "Сладкая парочка", было взято из издания от GSC1. Видать, забыли некоторые реплики озвучить, вот и пришлось "одолжить".» | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]'' | ||
{{Связанные статьи|Nocturne}} | {{Связанные статьи|Nocturne}} | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Новой студии»]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
Текущая версия на 22:14, 28 сентября 2022
Данная статья описывает переводы игры Nocturne.
Издание от «Фаргуса»
Nocturne | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является однозначно лучшим из как минимум трёх пиратских полных переводов данной игры. В отличие от, скажем, издания от «7 Wolf», данная версия, как и в оригинале, представлена на двух дисках.
Переведено абсолютно всё — все тексты в меню и игре, речь в самой игре и в роликах, даже совет по настройке изображения в начале игры — и тот переведён. Из багов текста можно отметить разве что от силы пару опечаток и незначительные вылезания текста за края экрана в меню. В остальном — превосходный шрифт, грамотный и полный перевод текста, никаких прочих столь характерных для многих пиратских переводов глюков здесь нет.
Озвучка объективно на высоте для пиратских переводов, пусть, наверное, шедевром её назвать и нельзя. Голоса у актёров (а всё-таки чувствуется, что это настоящие актёры) не срываются, в абсолютном большинстве ситуаций (пусть и не во всех) они действительно играют, стараются передавать эмоции. Может быть, конечно, всё и не так атмосферно, как в английской версии, но всё-таки впечатление от голосовой части перевода остаётся исключительно приятное.
Несколько слов о технической стороне данного издания. Во-первых, изначально инсталлятор ставит английскую версию, а русификатор лежит в качестве отдельного своего рода «патча» на диске (то есть сохранена возможность ознакомления и с английской версией тоже). Во-вторых — к сожалению, в виде «как есть» игра в этом переводе непроходима. Но отчаиваться не стоит! Удивительно, но пираты отреагировали на данный факт весьма быстро и в Gold-издание (о котором речь в заметке и идёт) положили патч для устранения глюка в одной из глав прямо на диск, так что проблем с прохождением не будет. Наконец, в-третьих — в большинстве случаев данная локализация не работает в среде Windows XP и выше. Однако и это — дело поправимое! Последний официальный патч для игры (который и делает её вполне совместимой с новыми ОС и относительно новыми видеокартами) полностью совместим с данной версией и при этом не наносит никакого ущерба русификации! Нет слов, как говорится.
Вердикт — несмотря на некоторые недостатки, данный пиратский перевод — самый лучший, как уже было сказано, для данной игры и один из лучших (пусть и занимающий далеко не первую позицию) пиратских вообще, так что занимает достойное место в сокровищнице пиратского творчества.
Издание от «Новой студии»
Nocturne | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Практически неизвестный перевод, ранее почти нигде не встречавшийся в открытом доступе. Издан компанией «Новая студия». Тот редкий случай, когда поиск оправдывает себя, являя сокровище, сравнимое со Священным Граалем. Но это, если не пройти мимо, скривив лицо с многообещающей надписи на обложке, утверждающей, что игру озвучивали 15 разных актёров (причём профессиональных), небезосновательно опасаясь услышать адскую какофонию голосов «прафесеональных праграмистав». Быть может, именно из-за этого предубеждения эта локализация мало к кому попадала.
Те же редкие покупатели, что не побрезговали, с радостным удивлением обнаруживали, что обложка не соврала. В озвучке действительно принимали участие настоящие профессионалы! Причём на каждого персонажа по актёру! И никаких чавканий, бульканий, женщин с мужскими голосами, пищащих фальцетом амбалов, гэканий, пародирований Жириновского, Ленина, Горбачёва, а также закосов под немецкий и кавказский акценты! Наслаждение для истерзанных бесконечными выступлениями ВИА «Программисты» ушей!
Если голоса выше всяких похвал, то вот текст уже не на таком высоком уровне. Некрасивый «заглавный» шрифт, неточности/переиначивания («Мир — отвратная штука» вместо «Мир — тёмное место»), досадные ошибки («ВЫБЕРЕТЕ КНИГУ» вместо «ВЫБЕРИТЕ КНИГУ») и неуместные жаргонизмы («ЮЗНУТЬ ПРЕДМЕТ», «МАНЫ» вместо «РУКОВОДСТВ/СПРАВОК») огорчают. Но в целом неплохо.
Резюмируя: великолепный перевод, обидно проигнорированный и забытый. Такой масштабной работы с озвучкой у официальных-то локализаций можно пересчесть по пальцам обеих рук, а тут — пиратка!..
Дополнение от 21-го августа 2019-го года: Как удалось выяснить благодаря OldGoodDog и ShkodnikZGrodna, в локализации принимали участие актёры, позднее отметившиеся в официальных переводческих компаниях.
«Мне послышалось, или Светлану Лупеску озвучивает Ольга Шорохова? Источники подсказывают, что она начала свою карьеру озвучки в 2001 году, а по факту она могла начаться у Ольги отсюда. Кто хорошо разбирается в опознаний голос озвучек?»
«…да, она. Видать, её первая работа. А вообще, её в сферу озвучания пригласила актриса Елена Габец, которая занималась кастингом в играх от Буки. Впервые у Буки она появилась в игре Heavy Metal: F.A.K.K.² в 2000 году.
В этом переводе тоже Буковские актёры, что привело меня в шок… не удивлюсь, что и тут Габец привлекала актёров) Опознал:
Стрэйнджер (Странник) — Михаил Лебедев
Светлана Лупеску (Люпецки), Вторая горожанка (вырезанный персонаж), Надя (Невеста Графа) — Ольга Шорохова
Док. Элспет Холлидей, Бобби Сью — Анна Глазкова
Полковник Седрик Филдспар Хэпскомб, Граф Войку, Слуга Войку — Анатолий Вологдин
Хирам Моттра, Кен Ригзин (лишь самая первая фраза), Торма (Томаш), Юрий, Томми Смит, Баффорд Эллиот, Роган (вырезанный персонаж) — Камиль Ларин
Молох, Отец Смит, Жрец Гардафа, Генерал Сеймур Биггс, Вышибала, Киллер в кинотеатре — Николай Абрашин
Сэмми "Хаистек" Кайо ("Стог"), Второй горожанин (вырезанный персонаж), Преподобный Джим Мейнард, Барон Самеди, Бармен, Суккуб — Владимир Орёл (Звукорежиссёр Союзмультфильма)
Кен Ригзин, Журналист, Смайли — Илья Качержук (Звукорежиссёр Союзмультфильма)
Винсензо "Айспик" Гаспаро ("Ледоруб") — Владимир Завикторин
Скэт Дезл — ?
Секретарша, Первая горожанка (вырезанный персонаж), Мать Смит, Дикси Лютик (Бейла Фогелкорн) — Елена Габец
Мэр деревни, Первый горожанин, Третий горожанин (вырезанный персонаж) — Павел Иванов
Гамильтон Киллиан — Андрей Коринский (Звукорежиссёр Союзмультфильма)
Альфа, Отец Смит (одна фраза), Жрец Гардафа (одна фраза), Гардаф — ? (голоса сильно обработаны)
Заместитель Ден Троп, Аттандант Мо (Служитель в кинотеатре), Часть реплик различных персонажей — Владислав Галинский
Часть реплик Светланы Лупеску, Секретарши и Нади — Екатерина Двоеглазова
То, что озвучивали Галинский и Двоеглазова, также известные как "Сладкая парочка", было взято из издания от GSC1. Видать, забыли некоторые реплики озвучить, вот и пришлось "одолжить".»
Nocturne — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |