Messiah (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 6 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
Данная статья описывает переводы игры [[Messiah]].
 
Данная статья описывает переводы игры [[Messiah]].
  
== Издание от [[7 Wolf]] ==
+
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
  |title  = Messiah
 
  |title  = Messiah
Строка 19: Строка 19:
 
  }}
 
  }}
  
Данный перевод издан конторой «7 Wolf». В оригинале, как известно, игра была представлена на двух дисках, в данной версии — на одном. Перевод формально полный — переведены и тексты, и речь, но поскольку озвучка к роликам в оригинальной версии находится на втором диске, то её здесь не будет, только в самой игре.
+
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». В оригинале, как известно, игра была представлена на двух дисках, в данной версии — на одном. Перевод формально полный — переведены и тексты, и речь, но поскольку озвучка к роликам в оригинальной версии находится на втором диске, то её здесь не будет, только в самой игре.
  
 
Текст, что не так уж часто (хотя и не очень редко, если честно) встречается в «волчьих» изданиях, переведён неплохо, и каких-то особых претензий к нему нет. Точнее, здесь имеется почти всё плохое, что бывает в пиратских локализациях (разве что видно, что переводили текст действительно люди), но всё это(опечатки, небольшие смысловые неточности) «представлено» в очень маленьких количествах и играть ни в коей мере не мешает. Внешне же шрифты даже можно назвать красивыми.
 
Текст, что не так уж часто (хотя и не очень редко, если честно) встречается в «волчьих» изданиях, переведён неплохо, и каких-то особых претензий к нему нет. Точнее, здесь имеется почти всё плохое, что бывает в пиратских локализациях (разве что видно, что переводили текст действительно люди), но всё это(опечатки, небольшие смысловые неточности) «представлено» в очень маленьких количествах и играть ни в коей мере не мешает. Внешне же шрифты даже можно назвать красивыми.
  
Вся внутриигровая речь действительно озвучена, причём несколькими людьми, которые если и не являются актёрами, то нередко действительно стараются и пытаются играть, причём порой у них это даже здорово получается. Конечно, озвучка здесь очень сильно уступает озвучке в переводе от «Фаргуса» или от «1С» (лицензионного), но всё-таки особенных нареканий она не вызывает, есть даже своего рода «звуковые спецэффекты». Хотя и неуместный псевдоюмор иногда встречается, чего в других хороших переводах этой игры нет.
+
Вся внутриигровая речь действительно озвучена, причём несколькими людьми, которые если и не являются актёрами, то нередко действительно стараются и пытаются играть, причём порой у них это даже здорово получается. Конечно, озвучка здесь очень сильно уступает озвучке в переводе от «[[Фаргус|Фаргуса]]» или от «[[1С]]» (лицензионного), но всё-таки особенных нареканий она не вызывает, есть даже своего рода «звуковые спецэффекты». Хотя и неуместный псевдоюмор иногда встречается, чего в других хороших переводах этой игры нет.
  
 
В общем и целом — эта играбельная версия. Конечно, если есть возможность, то лучше играть в официальный или фаргусовский перевод, но на, как говорится, «безрыбье» этот тоже вполне сойдёт, тем более что есть и куда более ужасные переводы Messiah.
 
В общем и целом — эта играбельная версия. Конечно, если есть возможность, то лучше играть в официальный или фаргусовский перевод, но на, как говорится, «безрыбье» этот тоже вполне сойдёт, тем более что есть и куда более ужасные переводы Messiah.
Строка 31: Строка 31:
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
  |title  = Messiah
+
  |title  = Мессия
 
  |переводчик = N/A
 
  |переводчик = N/A
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
  |дата выпуска перевода = N/A
+
  |дата выпуска перевода = 2000
|image =  
+
|image = [[Image: Messiah_fargus_front.jpg|95x95px]]
|image2 =  
+
|image2 = [[Image: Messiah_fargus_back.jpg|200x95px]]
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
Строка 58: Строка 58:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
== Издание от «[[1C]]» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Мессия
 +
|переводчик = N/A
 +
|тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]
 +
|дата выпуска перевода = 6 августа 2004 года
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод =
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео = Да
 +
|проходимость издания = Да
 +
|2в1 =
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Данный перевод издан фирмой «1С». В 2004 году «1С» выпустила множество старых хитов [[Interplay]], но из всех игр именно в случае с Мессией игроки столкнулись с обилием технических проблем.
 +
 +
Игру в официальном локализованном варианте достаточно сложно запустить на операционной системе Windows XP и выше. Существуют способы запуска игры даже на современной Windows 7, но они предполагают установку последнего патча и noCD, что, естественно, приводит к тому, что все тексты в игре выдаются на английском языке (видимо, тлетворное влияние официального патча), а игрок остается без музыки, которая записана на первом диске в формате audio CD.
 +
 +
Но в целом локализация получилась достаточно качественной. Особенно хорошо подобраны голоса, хотя голос антагониста можно было выбрать и получше. Кроме всего прочего, его плохо слышно в одной из сюжетных сцен, что чести локализации, прямо скажем, не делает. Но все остальные персонажи, повторюсь, озвучены хорошо. Если бы не политика компании «1С» (мы издали игру "как есть" и честно написали, что она работает только на указанных ОС, а вы делайте что хотите), бросившей своих покупателей на произвол судьбы, эту локализацию можно было бы считать отличной. Но обилие серьезных технических проблем не позволяет столь высоко оценить данное издание.
 +
 +
''[[Участник:katarn|katarn]]''
  
 
{{Связанные статьи|Messiah}}
 
{{Связанные статьи|Messiah}}
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
[[Категория:Издания от 7 Wolf]]
+
[[Категория:Официальные локализации]]
 +
[[Категория:Издания от 1C]]
 +
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Текущая версия на 00:12, 4 сентября 2011

Данная статья описывает переводы игры Messiah.

Издание от «7-го волка»

Messiah
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк». В оригинале, как известно, игра была представлена на двух дисках, в данной версии — на одном. Перевод формально полный — переведены и тексты, и речь, но поскольку озвучка к роликам в оригинальной версии находится на втором диске, то её здесь не будет, только в самой игре.

Текст, что не так уж часто (хотя и не очень редко, если честно) встречается в «волчьих» изданиях, переведён неплохо, и каких-то особых претензий к нему нет. Точнее, здесь имеется почти всё плохое, что бывает в пиратских локализациях (разве что видно, что переводили текст действительно люди), но всё это(опечатки, небольшие смысловые неточности) «представлено» в очень маленьких количествах и играть ни в коей мере не мешает. Внешне же шрифты даже можно назвать красивыми.

Вся внутриигровая речь действительно озвучена, причём несколькими людьми, которые если и не являются актёрами, то нередко действительно стараются и пытаются играть, причём порой у них это даже здорово получается. Конечно, озвучка здесь очень сильно уступает озвучке в переводе от «Фаргуса» или от «» (лицензионного), но всё-таки особенных нареканий она не вызывает, есть даже своего рода «звуковые спецэффекты». Хотя и неуместный псевдоюмор иногда встречается, чего в других хороших переводах этой игры нет.

В общем и целом — эта играбельная версия. Конечно, если есть возможность, то лучше играть в официальный или фаргусовский перевод, но на, как говорится, «безрыбье» этот тоже вполне сойдёт, тем более что есть и куда более ужасные переводы Messiah.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Мессия
Messiah fargus front.jpg Messiah fargus back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 2000
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Качественная пиратская локализация, причём именно действительно качественная во всех отношениях, — это огромная редкость, таких переводов всегда было очень мало. Поэтому каждое нахождение подобного сравнимо с нахождением алмаза в груде булыжников. Данный перевод, изданный конторой «Фаргус», — это один из таких алмазов.

Сначала сразу же важный момент. Речь в данной заметке идёт о настоящей фаргусовской версии, которая, как и оригинальная игра, представлена на двух дисках. Перевод игры практически полный — переведён весь текст, вся речь в самой игре и — внимание! — озвучка в видеороликах, которая как раз лежит на втором диске, который прочие пираты не локализовывали.

О переводе текста можно сказать очень мало — просто потому, что текст здесь есть в меню и в посланиях к главному герою (чаще всего небольших). Так что объём небольшой, но известно ведь огромное множество случаев, когда даже ещё меньшее количество текста пираты губили. Здесь же не найти практически ни единой (!) ошибки, шрифты очень красивые, а перевод — просто сказка. Но, как было сказано выше, он «практически» полный — ведь пираты никогда не делают идеально абсолютно всё. Так и здесь — всё перевели, а слова «да» и «нет» в меню выхода не стали…

Но главное в данном переводе — это, конечно, озвучка. И надо признать, что здесь она просто шедевральна, поэтому золотая медаль «Gold» на обложке диска стоит более чем заслуженно. Для работы над игрой было приглашено огромное количество людей, причём профессионалами были не только они, но и те, кто распределял роли. Описывать качество этой работы бесполезно — его надо просто слышать, настолько оно замечательно. Это действительно ничуть не уступает работе официальных локализаторов, а в чём-то и превосходит их.

Так что данный перевод достоин занесения не просто в сокровищницу, а в пантеон лучших локализаций всех времён. Сравниться с ним не может ни один пиратский перевод данной игры, только лицензионный (вышедший спустя четыре года после выхода игры). Но и его превзошёл наш герой: даже если озвучку в обоих можно признать «условно равной», то вот запустить фаргусовскую версию на современной системе гораздо проще, чем официальную от «1С». Всё дело в том, что добрые дяденьки из данной почтенной фирмы попросту убрали из игры glide-режим, решив, видимо, что никому это уже не нужно; в фаргусовской версии же он, естественно, на месте. Так что это как раз тот случай, когда «Фаргус» уделал попросту всех.

Kreol

Издание от «1C»

Мессия
Переводчик N/A
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 6 августа 2004 года
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Издание полностью проходимо
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан фирмой «1С». В 2004 году «1С» выпустила множество старых хитов Interplay, но из всех игр именно в случае с Мессией игроки столкнулись с обилием технических проблем.

Игру в официальном локализованном варианте достаточно сложно запустить на операционной системе Windows XP и выше. Существуют способы запуска игры даже на современной Windows 7, но они предполагают установку последнего патча и noCD, что, естественно, приводит к тому, что все тексты в игре выдаются на английском языке (видимо, тлетворное влияние официального патча), а игрок остается без музыки, которая записана на первом диске в формате audio CD.

Но в целом локализация получилась достаточно качественной. Особенно хорошо подобраны голоса, хотя голос антагониста можно было выбрать и получше. Кроме всего прочего, его плохо слышно в одной из сюжетных сцен, что чести локализации, прямо скажем, не делает. Но все остальные персонажи, повторюсь, озвучены хорошо. Если бы не политика компании «1С» (мы издали игру "как есть" и честно написали, что она работает только на указанных ОС, а вы делайте что хотите), бросившей своих покупателей на произвол судьбы, эту локализацию можно было бы считать отличной. Но обилие серьезных технических проблем не позволяет столь высоко оценить данное издание.

katarn

Messiah — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы