Spider-Man (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
Данная статья описывает переводы игры [[Spider-Man]].
 
Данная статья описывает переводы игры [[Spider-Man]].
  
== Издание от [[8Bit]] ==
+
== Издание от [[8 Bit]] ==
{{infobox Перевод
+
{{Infobox Перевод
|title = Человек-Паук
+
|title = Человек-Паук
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
+
|переводчик =  N/A
|переводчик = N/A
+
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
|дата выпуска перевода = N/A
+
|дата выпуска перевода = N/A
|image = [[Файл:Spider_Man_8BiT_Front.jpg|110px]]
+
|image = [[Файл:Spider_Man_8BiT_Front.jpg|95x95px]]
|image2 =  
+
|image2 = [[Файл:Spider-Man_8Bit_Back.jpg|130x95px]]
|подпись = Передняя обложка
+
[[Spider-Man_(обложки)|Галерея обложек]]
|перевод текста = Да
+
|перевод текста = Да
|машинный перевод =
+
|перевод графики =  
|перевод графики =  
+
|переозвучка речи в игре = Да
|переозвучка речи в игре = Да
+
|переозвучка речи в видео = Да
|переозвучка речи в видео = Да
+
|проходимость издания =
|авторские субтитры =  
+
|2в1 =
|русификатор =  
+
|сайт =  
}}
+
|русификатор =  
 +
}}
  
Данный перевод издан конторой «8Bit», переведённое название — «Человек-Паук». Перевод полный — на русском языке все тексты в игре, речь в ней и видеоролики. Но вот само качество перевода оставляет желать много лучшего, и вновь — всё точно так же, как и обычно у «8Bit».
+
Данный перевод издан конторой «8 Bit», переведённое название — «Человек-паук». Перевод полный — на русском языке все тексты в игре, речь в ней и видеоролики. Но вот само качество перевода оставляет желать много лучшего, и вновь — всё точно так же, как и обычно у «8 Bit».
  
 
Текст переведён хорошо, с другой стороны — его в игре очень мало: меню и отдельные подсказки и обозначения, так что в таком объёме сложно сделать много ошибок; хотя за адекватный и вменяемый перевод меню спасибо сказать, конечно же, нужно.
 
Текст переведён хорошо, с другой стороны — его в игре очень мало: меню и отдельные подсказки и обозначения, так что в таком объёме сложно сделать много ошибок; хотя за адекватный и вменяемый перевод меню спасибо сказать, конечно же, нужно.
  
Но вот озвучка фактически просто убивает. Скорее всего, тут всё-таки два мужских голоса и один женский, и девушка и тот мужчина, который подключается к озвучению изредка, стараются, но вот довольно известный «актёр» (в кавычках и никак иначе!) — почти нет. Хотя, наверное, правильнее будет сказать, что нередко он пытается это сделать — ибо встречаются и эмоции в голосе, и попытка его изменить, — но у него это практически никогда не получается, а когда получается — то выглядит убого. Что поделаешь — хорошо озвученных переводов от «8-BiT» всего несколько…
+
Но вот озвучка фактически просто убивает. Скорее всего, тут всё-таки два мужских голоса и один женский, и девушка и тот мужчина, который подключается к озвучению изредка, стараются, но вот довольно известный «актёр» (в кавычках и никак иначе!) — почти нет. Хотя, наверное, правильнее будет сказать, что нередко он пытается это сделать — ибо встречаются и эмоции в голосе, и попытка его изменить, — но у него это практически никогда не получается, а когда получается — то выглядит убого. Что поделаешь — хорошо озвученных переводов от «8 Bit» всего несколько…
  
Вердикт — вполне играбельно, но — не более того, особенно с учётом существования версии от «Фаргуса», которая тоже далека от идеала, но всё-таки несказанно лучше, чем эта.
+
Вердикт — вполне приемлемо, но — не более того, особенно с учётом существования версии от «Фаргуса», которая тоже далека от идеала, но всё-таки несказанно лучше, чем эта.
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
Строка 39: Строка 40:
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
|машинный перевод =
 
 
  |перевод графики =  
 
  |перевод графики =  
 
  |переозвучка речи в игре = Да
 
  |переозвучка речи в игре = Да
 
  |переозвучка речи в видео = Да
 
  |переозвучка речи в видео = Да
|авторские субтитры =
 
 
  |русификатор =  
 
  |русификатор =  
 
  }}
 
  }}
Строка 60: Строка 59:
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
[[Категория:Издания от 8Bit]]
+
[[Категория:Издания от 8 Bit]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Текущая версия на 15:37, 16 февраля 2012

Данная статья описывает переводы игры Spider-Man.

Издание от 8 Bit

Человек-Паук
Spider Man 8BiT Front.jpg Spider-Man 8Bit Back.jpg

Галерея обложек

Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «8 Bit», переведённое название — «Человек-паук». Перевод полный — на русском языке все тексты в игре, речь в ней и видеоролики. Но вот само качество перевода оставляет желать много лучшего, и вновь — всё точно так же, как и обычно у «8 Bit».

Текст переведён хорошо, с другой стороны — его в игре очень мало: меню и отдельные подсказки и обозначения, так что в таком объёме сложно сделать много ошибок; хотя за адекватный и вменяемый перевод меню спасибо сказать, конечно же, нужно.

Но вот озвучка фактически просто убивает. Скорее всего, тут всё-таки два мужских голоса и один женский, и девушка и тот мужчина, который подключается к озвучению изредка, стараются, но вот довольно известный «актёр» (в кавычках и никак иначе!) — почти нет. Хотя, наверное, правильнее будет сказать, что нередко он пытается это сделать — ибо встречаются и эмоции в голосе, и попытка его изменить, — но у него это практически никогда не получается, а когда получается — то выглядит убого. Что поделаешь — хорошо озвученных переводов от «8 Bit» всего несколько…

Вердикт — вполне приемлемо, но — не более того, особенно с учётом существования версии от «Фаргуса», которая тоже далека от идеала, но всё-таки несказанно лучше, чем эта.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Spider-Man
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Перевод полный — переведены все тексты, речь в самой игре и в роликах.

О качестве можно сказать одно — оно высокое, и медалька «Gold» поставлена вполне заслуженно. Текста в игре очень мало: меню, опции, небольшие подсказки по ходу игры. Шрифты слишком крупные и неказистые, это да, но особых ошибок не замечено (и странно, если бы в таком объёме они были).

Главное здесь — это озвучка, и в этот раз она действительно удалась. Чего стоит только тот факт, что приветственное слово к игрокам зачитывает сам Алексей Борзунов, который озвучивал Паука в мультсериале! К сожалению, голос самого главного героя — это не голос «короля российского дубляжа», а голос довольно известного «полуактёра», который хоть и старается, но вот получается у него не всегда хорошо. Мы ведь с вами знаем, что пираты всегда хотя бы что-то одно делают плохо. Вот в данном случае — не лучшим образом озвучили Паука. Зато озвучка всех остальных героев, даже второстепенных, — это просто высший класс, не очень часто (особенно в 2001 году) такое можно было встретить.

Другие полные переводы игры, вероятнее всего, есть, но данный — однозначно лучший. К сожалению, у него есть весьма серьёзный баг: после второй миссии она с высокой вероятностью может намертво зависнуть (хотя некоторым игру продолжить всё-таки удавалось).

Kreol

Spider-Man — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы