Legend of Kyrandia, The (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
м (→Ссылки) |
||
(не показано 8 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Статья описывает известные нам переводы игры [[The Legend of Kyrandia]]. | Статья описывает известные нам переводы игры [[The Legend of Kyrandia]]. | ||
− | {| | + | {| cellpadding=0 |
| | | | ||
== Перевод от [[Siberian Studio]] == | == Перевод от [[Siberian Studio]] == | ||
{{infobox Перевод | {{infobox Перевод | ||
|title = Легенда Кирандии | |title = Легенда Кирандии | ||
− | |тип перевода = [[ | + | |тип перевода = [[Перевод энтузиастов]] |
|переводчик = [[Siberian Studio]] | |переводчик = [[Siberian Studio]] | ||
|дата выпуска перевода = [[2007]] | |дата выпуска перевода = [[2007]] | ||
|image = | |image = | ||
|image2 = | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = 1 | ||
+ | |перевод графики = 1 | ||
+ | |переозвучка речи в игре = | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = 1 | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = siberian-studio.ru/loc_lok1.htm | ||
+ | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод (от Siberian Studio) был выпущен 3 июля 2007 года. За основу для перевода было взято издание игры на компакт-диске. В игре переведён весь текст, а также графика, за исключением логотипа игры во вступлении (из-за сложности формата). Перевод проводился при активной поддержке посетителей форума Old-Games.RU. Наиболее активно в редактировании перевода проявили себя ветераны форума: [[Flamberg]], [[VorteX | + | Данный перевод (от Siberian Studio) был выпущен 3 июля 2007 года. За основу для перевода было взято издание игры на компакт-диске. В игре переведён весь текст, а также графика, за исключением логотипа игры во вступлении (из-за сложности формата). Перевод проводился при активной поддержке посетителей форума Old-Games.RU. Наиболее активно в редактировании перевода проявили себя ветераны форума: [[Flamberg]], [[VorteX DrAgON]] и [[Dorten]], за что им отдельная благодарность. Литературный текст и творческий подход к работе над переводом, а также тщательное тестирование конечной версии перевода на ошибки и опечатки позволили добиться великолепного результата — перевод вышел на славу! |
− | ''[[Siberian GRemlin]]'' | + | |
+ | ''[[Участник:Siberian GRemlin|Siberian GRemlin]]'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | |||
== Перевод от [[Тарас Катков|Тараса Каткова]] == | == Перевод от [[Тарас Катков|Тараса Каткова]] == | ||
{{infobox Перевод | {{infobox Перевод | ||
|title = Легенда Кирандии | |title = Легенда Кирандии | ||
− | |тип перевода = [[ | + | |тип перевода = [[Перевод энтузиастов]] |
|переводчик = [[Тарас Катков]] | |переводчик = [[Тарас Катков]] | ||
|дата выпуска перевода = [[1993]] | |дата выпуска перевода = [[1993]] | ||
|image = | |image = | ||
|image2 = | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = 1 | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = 0 | ||
+ | |2в1 = 0 | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
− | Одним из самых распространённых переводов игры, как на пиратских дисках и дискетах, так и в Интернете, является перевод, выполненный Тарасом Катковым. Стоит отметить, что это был один из первых опытов перевода компьютерных игр на русский язык (дата выхода — 07.10.93), поэтому без ошибок не обошлось. Самой досадной ошибкой в переводе является отсутствие дедушкиной пилы в самом начале игры — без неё игру пройти просто невозможно! [[Тарас Катков]] после получения множества писем об этой ошибке так и не исправил её, а лишь выложил сохранённую игру с пилой. Автору особая благодарность за первопроходчество в столь нелёгком деле. | + | Одним из самых распространённых переводов игры, как на пиратских дисках и дискетах, так и в Интернете, является перевод, выполненный Тарасом Катковым. Стоит отметить, что это был один из первых опытов перевода компьютерных игр на русский язык (дата выхода — 07.10.93), поэтому без ошибок не обошлось. Самой досадной ошибкой в переводе является отсутствие дедушкиной пилы в самом начале игры — без неё игру пройти просто невозможно! [[Тарас Катков]] после получения множества писем об этой ошибке так и не исправил её, а лишь выложил сохранённую игру с пилой. Автору особая благодарность за первопроходчество в столь нелёгком деле. |
− | ''[[Siberian GRemlin]]'' | + | |
+ | ''[[Участник:Siberian GRemlin|Siberian GRemlin]]'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 39: | Строка 58: | ||
|image = | |image = | ||
|image2 = | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = 1 | ||
+ | |перевод графики = 1 | ||
+ | |переозвучка речи в игре = | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = 1 | ||
+ | |2в1 = 1 | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
− | О существовании перевода игры от [[СПК]] (СловоПалитраКод) стало известно из интервью с самими членами СПК, опубликованного в журнале [[Игромания]] за декабрь 2007 года, хотя сам перевод был сделан еще в 1995 году (29.05.95). Перед самым Новым годом данная русская версия была выложена в сети Интернет для всеобщего обозрения. Перевод выполнен добротно — хороший перевод текста в целом, заметен творческий подход к переводу вымышленных предметов и персонажей игры, таких как Псевдокустия, которая например, в переводе [[Тарас Катков|Тараса Каткова]] так и осталась написана на английском, все рисунки в игре также были перерисованы, но опять же за исключением логотипа игры во вступлении, и даже дедушкина пила на месте. Очень важный момент состоит ещё в том, что русская версия игры поставлялась сразу и на английском и на русском, то есть пользователь при установке мог сам решить на каком языке ему играть. Ляпы конечно есть, но они очень маленькие и мало кто их заметит. В заключении хочется сказать, что перевод выполнен отлично и незаслуженно не получил распространённости в прошлом. | + | О существовании перевода игры от [[СПК]] (СловоПалитраКод) стало известно из интервью с самими членами СПК, опубликованного в журнале [[Игромания]] за декабрь 2007 года, хотя сам перевод был сделан еще в 1995 году (29.05.95). Перед самым Новым годом данная русская версия была выложена в сети Интернет для всеобщего обозрения. Перевод выполнен добротно — хороший перевод текста в целом, заметен творческий подход к переводу вымышленных предметов и персонажей игры, таких как Псевдокустия, которая например, в переводе [[Тарас Катков|Тараса Каткова]] так и осталась написана на английском, все рисунки в игре также были перерисованы, но опять же за исключением логотипа игры во вступлении, и даже дедушкина пила на месте. Очень важный момент состоит ещё в том, что русская версия игры поставлялась сразу и на английском и на русском, то есть пользователь при установке мог сам решить на каком языке ему играть. Ляпы конечно есть, но они очень маленькие и мало кто их заметит. В заключении хочется сказать, что перевод выполнен отлично и незаслуженно не получил распространённости в прошлом. |
− | ''[[Siberian GRemlin]]'' | + | |
+ | ''[[Участник:Siberian GRemlin|Siberian GRemlin]]'' | ||
|} | |} | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
* [http://sg.redsys.ru/loc_lok1.htm ''Официальная страничка перевода от Siberian Studio''] описание перевода, сюжетная предыстория игры на русском языке и возможность скачать сам перевод. | * [http://sg.redsys.ru/loc_lok1.htm ''Официальная страничка перевода от Siberian Studio''] описание перевода, сюжетная предыстория игры на русском языке и возможность скачать сам перевод. | ||
− | * [http://katkov.net/Kyrandia/ ''Страничка Тараса Каткова, | + | * [http://katkov.net/Kyrandia/ ''Страничка Тараса Каткова, посвящённая Кирандии''] руководство по прохождению, возможность скачать перевод. |
− | + | <br /> | |
− | {{Связанные статьи| | + | {{Связанные статьи|Legend of Kyrandia, The}} |
+ | [[Категория:Переводы Siberian Studio]] | ||
[[Категория:Переводы СПК]] | [[Категория:Переводы СПК]] | ||
− | [[Категория: | + | [[Категория:Переводы энтузиастов]] |
+ | [[Категория:Авторские описания переводов]] |
Текущая версия на 19:25, 18 марта 2012
Статья описывает известные нам переводы игры The Legend of Kyrandia.
Перевод от Siberian Studio
Данный перевод (от Siberian Studio) был выпущен 3 июля 2007 года. За основу для перевода было взято издание игры на компакт-диске. В игре переведён весь текст, а также графика, за исключением логотипа игры во вступлении (из-за сложности формата). Перевод проводился при активной поддержке посетителей форума Old-Games.RU. Наиболее активно в редактировании перевода проявили себя ветераны форума: Flamberg, VorteX DrAgON и Dorten, за что им отдельная благодарность. Литературный текст и творческий подход к работе над переводом, а также тщательное тестирование конечной версии перевода на ошибки и опечатки позволили добиться великолепного результата — перевод вышел на славу! |
|||||||||||||||||||
Перевод от Тараса Каткова
Одним из самых распространённых переводов игры, как на пиратских дисках и дискетах, так и в Интернете, является перевод, выполненный Тарасом Катковым. Стоит отметить, что это был один из первых опытов перевода компьютерных игр на русский язык (дата выхода — 07.10.93), поэтому без ошибок не обошлось. Самой досадной ошибкой в переводе является отсутствие дедушкиной пилы в самом начале игры — без неё игру пройти просто невозможно! Тарас Катков после получения множества писем об этой ошибке так и не исправил её, а лишь выложил сохранённую игру с пилой. Автору особая благодарность за первопроходчество в столь нелёгком деле. | |||||||||||||||||||
Перевод от СПК
О существовании перевода игры от СПК (СловоПалитраКод) стало известно из интервью с самими членами СПК, опубликованного в журнале Игромания за декабрь 2007 года, хотя сам перевод был сделан еще в 1995 году (29.05.95). Перед самым Новым годом данная русская версия была выложена в сети Интернет для всеобщего обозрения. Перевод выполнен добротно — хороший перевод текста в целом, заметен творческий подход к переводу вымышленных предметов и персонажей игры, таких как Псевдокустия, которая например, в переводе Тараса Каткова так и осталась написана на английском, все рисунки в игре также были перерисованы, но опять же за исключением логотипа игры во вступлении, и даже дедушкина пила на месте. Очень важный момент состоит ещё в том, что русская версия игры поставлялась сразу и на английском и на русском, то есть пользователь при установке мог сам решить на каком языке ему играть. Ляпы конечно есть, но они очень маленькие и мало кто их заметит. В заключении хочется сказать, что перевод выполнен отлично и незаслуженно не получил распространённости в прошлом. |
Ссылки
- Официальная страничка перевода от Siberian Studio описание перевода, сюжетная предыстория игры на русском языке и возможность скачать сам перевод.
- Страничка Тараса Каткова, посвящённая Кирандии руководство по прохождению, возможность скачать перевод.
Legend of Kyrandia, The — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |