Jakkal: Flesh & Bones (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Jakkal: Flesh & Bones. == Издание от Фаргуса == {{Infob…»)
 
 
(не показано 5 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
Данная статья описывает переводы игры [[Jakkal: Flesh & Bones]].
 
Данная статья описывает переводы игры [[Jakkal: Flesh & Bones]].
  
== Издание от [[Фаргус|Фаргуса]] ==
+
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
  
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
  |title = Шакал: Плоть и кости
 
  |title = Шакал: Плоть и кости
  |переводчик =
+
  |переводчик = [[JOPA Games]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |дата выпуска перевода = N/A
 
  |дата выпуска перевода = N/A
Строка 20: Строка 20:
 
}}
 
}}
  
Данный перевод выполнен очень известным в своё время в узких кругах переводчиком-юмористом Сергеем Жудиным по кличке Жопа (неизвестно, помогали ли ему другие люди) и издан конторой «Фаргус». Переведённое название – «Шакал: Плоть и кости». Перевод полный – переведены все тексты и вся речь.
+
Данный перевод выполнен очень известным в своё время в узких кругах переводчиком-юмористом Сергеем Юдиным по кличке «Жопа» (неизвестно, помогали ли ему другие люди) и издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Шакал. Плоть и кости». Перевод полный — переведены все тексты и вся речь.
  
Следует сразу отметить, что значок «Gold» на обложке стоит не зря, потому как локализация действительно получилась замечательной, пусть и не без недостатков. В отличие от «Дядюшки Рисёча», Жопа никогда не извращал сюжета игры – его юмор заключался только в переводе Readme-файлов, о чём будет сказано ниже. Про сам же перевод можно отметить только то, что выполнен он на высоком для пиратов уровне и с явным старанием. Здесь довольно красивые шрифты, небольшое число опечаток и очень грамотные фразы в целом, других багов толком и нет. Озвучка тоже довольно-таки качественная: конечно, это далеко не идеал, но всё-таки те, кто работал над озвучением, явно старались.
+
Следует сразу отметить, что значок «Gold» на обложке стоит не зря, потому как локализация действительно получилась замечательной, пусть и не без недостатков. В отличие от «[[Дядюшка Рисёч|Дядюшки Рисёча]]», Жопа никогда не извращал сюжета игры — его юмор заключался только в переводе файлов Readme, о чём будет сказано ниже. Про сам же перевод можно отметить только то, что выполнен он на высоком для пиратов уровне и с явным старанием. Здесь довольно красивые шрифты, небольшое число опечаток и очень грамотные фразы в целом, других багов толком и нет. Озвучка тоже довольно-таки качественная: конечно, это далеко не идеал, но всё-таки те, кто работал над озвучением, явно старались.
  
Что же касается Readme – то остаётся только повторить слова рецензента из известного места: это самый настоящий шедевр «народного» творчества, значительно превосходящий оригинальный во всех отношениях. Единственное – после его прочтения никак нельзя понять, понравилась ли всё-таки игра самому Жудину или нет…
+
Что же касается Readme — то остаётся только повторить слова рецензента из известного места: это самый настоящий шедевр «народного» творчества, значительно превосходящий оригинальный во всех отношениях. Единственное — после его прочтения никак нельзя понять, понравилась ли всё-таки игра самому Юдину или нет…
  
На сегодняшний день этот перевод – один из самых редких, однако если вы его найдёте – можете гордиться тем, что обладаете настоящим сокровищем. И в нашу сокровищницу лучших переводов всех времён он тоже с полным на то правом заносится – хотя бы из-за перевода Readme.
+
На сегодняшний день этот перевод — один из самых редких, однако если вы его найдёте — можете гордиться тем, что обладаете настоящим сокровищем. И в нашу сокровищницу лучших переводов всех времён он тоже с полным на то правом заносится — хотя бы из-за перевода Readme.
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
Строка 33: Строка 33:
  
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Переводы JOPA Games]]

Текущая версия на 00:05, 14 ноября 2014

Данная статья описывает переводы игры Jakkal: Flesh & Bones.

Издание от «Фаргуса»

Шакал: Плоть и кости
Переводчик JOPA Games
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод выполнен очень известным в своё время в узких кругах переводчиком-юмористом Сергеем Юдиным по кличке «Жопа» (неизвестно, помогали ли ему другие люди) и издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Шакал. Плоть и кости». Перевод полный — переведены все тексты и вся речь.

Следует сразу отметить, что значок «Gold» на обложке стоит не зря, потому как локализация действительно получилась замечательной, пусть и не без недостатков. В отличие от «Дядюшки Рисёча», Жопа никогда не извращал сюжета игры — его юмор заключался только в переводе файлов Readme, о чём будет сказано ниже. Про сам же перевод можно отметить только то, что выполнен он на высоком для пиратов уровне и с явным старанием. Здесь довольно красивые шрифты, небольшое число опечаток и очень грамотные фразы в целом, других багов толком и нет. Озвучка тоже довольно-таки качественная: конечно, это далеко не идеал, но всё-таки те, кто работал над озвучением, явно старались.

Что же касается Readme — то остаётся только повторить слова рецензента из известного места: это самый настоящий шедевр «народного» творчества, значительно превосходящий оригинальный во всех отношениях. Единственное — после его прочтения никак нельзя понять, понравилась ли всё-таки игра самому Юдину или нет…

На сегодняшний день этот перевод — один из самых редких, однако если вы его найдёте — можете гордиться тем, что обладаете настоящим сокровищем. И в нашу сокровищницу лучших переводов всех времён он тоже с полным на то правом заносится — хотя бы из-за перевода Readme.

Kreol

Jakkal: Flesh & Bones — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы