Jakkal: Flesh & Bones (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Jakkal: Flesh & Bones. == Издание от Фаргуса == {{Infob…») |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 5 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Данная статья описывает переводы игры [[Jakkal: Flesh & Bones]]. | Данная статья описывает переводы игры [[Jakkal: Flesh & Bones]]. | ||
− | == Издание от [[Фаргус | + | == Издание от «[[Фаргус]]а» == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Шакал: Плоть и кости | |title = Шакал: Плоть и кости | ||
− | |переводчик = | + | |переводчик = [[JOPA Games]] |
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод выполнен очень известным в своё время в узких кругах переводчиком-юмористом Сергеем | + | Данный перевод выполнен очень известным в своё время в узких кругах переводчиком-юмористом Сергеем Юдиным по кличке «Жопа» (неизвестно, помогали ли ему другие люди) и издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Шакал. Плоть и кости». Перевод полный — переведены все тексты и вся речь. |
− | Следует сразу отметить, что значок «Gold» на обложке стоит не зря, потому как локализация действительно получилась замечательной, пусть и не без недостатков. В отличие от | + | Следует сразу отметить, что значок «Gold» на обложке стоит не зря, потому как локализация действительно получилась замечательной, пусть и не без недостатков. В отличие от «[[Дядюшка Рисёч|Дядюшки Рисёча]]», Жопа никогда не извращал сюжета игры — его юмор заключался только в переводе файлов Readme, о чём будет сказано ниже. Про сам же перевод можно отметить только то, что выполнен он на высоком для пиратов уровне и с явным старанием. Здесь довольно красивые шрифты, небольшое число опечаток и очень грамотные фразы в целом, других багов толком и нет. Озвучка тоже довольно-таки качественная: конечно, это далеко не идеал, но всё-таки те, кто работал над озвучением, явно старались. |
− | Что же касается | + | Что же касается Readme — то остаётся только повторить слова рецензента из известного места: это самый настоящий шедевр «народного» творчества, значительно превосходящий оригинальный во всех отношениях. Единственное — после его прочтения никак нельзя понять, понравилась ли всё-таки игра самому Юдину или нет… |
− | На сегодняшний день этот | + | На сегодняшний день этот перевод — один из самых редких, однако если вы его найдёте — можете гордиться тем, что обладаете настоящим сокровищем. И в нашу сокровищницу лучших переводов всех времён он тоже с полным на то правом заносится — хотя бы из-за перевода Readme. |
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
Строка 33: | Строка 33: | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Переводы JOPA Games]] |
Текущая версия на 00:05, 14 ноября 2014
Данная статья описывает переводы игры Jakkal: Flesh & Bones.
Издание от «Фаргуса»
Шакал: Плоть и кости | ||
---|---|---|
Переводчик | JOPA Games | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен очень известным в своё время в узких кругах переводчиком-юмористом Сергеем Юдиным по кличке «Жопа» (неизвестно, помогали ли ему другие люди) и издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Шакал. Плоть и кости». Перевод полный — переведены все тексты и вся речь.
Следует сразу отметить, что значок «Gold» на обложке стоит не зря, потому как локализация действительно получилась замечательной, пусть и не без недостатков. В отличие от «Дядюшки Рисёча», Жопа никогда не извращал сюжета игры — его юмор заключался только в переводе файлов Readme, о чём будет сказано ниже. Про сам же перевод можно отметить только то, что выполнен он на высоком для пиратов уровне и с явным старанием. Здесь довольно красивые шрифты, небольшое число опечаток и очень грамотные фразы в целом, других багов толком и нет. Озвучка тоже довольно-таки качественная: конечно, это далеко не идеал, но всё-таки те, кто работал над озвучением, явно старались.
Что же касается Readme — то остаётся только повторить слова рецензента из известного места: это самый настоящий шедевр «народного» творчества, значительно превосходящий оригинальный во всех отношениях. Единственное — после его прочтения никак нельзя понять, понравилась ли всё-таки игра самому Юдину или нет…
На сегодняшний день этот перевод — один из самых редких, однако если вы его найдёте — можете гордиться тем, что обладаете настоящим сокровищем. И в нашу сокровищницу лучших переводов всех времён он тоже с полным на то правом заносится — хотя бы из-за перевода Readme.
Jakkal: Flesh & Bones — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |