Студия «Stream»: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Dimouse (обсуждение | вклад) |
м |
||
(не показано 27 промежуточных версий 6 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | '''''Студия «Stream»''''' это ещё одна команда переводчиков из братской Украины ( | + | {{Infobox Компания |
+ | |title = Stream | ||
+ | |image = [[Файл:Stream_logo.jpg|Логотип группы переводчиков «Stream»]] | ||
+ | |тип = Локализатор | ||
+ | |деятельность = Перевод компьютерных игр | ||
+ | |год основания = | ||
+ | |основатели = | ||
+ | |расположение = Украина, г. Киев | ||
+ | |ключевые фигуры = | ||
+ | |продукты = | ||
+ | |веб-сайт = | ||
+ | }} | ||
+ | '''''Студия «Stream»''''' - это ещё одна команда переводчиков из братской Украины (г. Киев), которая занималась переводами игр на русский язык. Больше всего она запомнилась игрокам качественными переводами и особенно единственной полностью русской версий NFS3. Но выпускались ими и только текстовые переводы. В их репертуаре преобладают стратегические игры. Игра «[[Pharaoh]]» с их переводом была выпущена пиратским издательством «[[Фаргус]]». | ||
+ | |||
+ | Издания с переводами Stream можно было встретить в ассортименте таких издателей, как: Master Media; Наша марка; Седьмой волк; Фаргус; Эксклюзив. | ||
+ | |||
+ | Известные участники: | ||
+ | |||
+ | Переводчики: Ирина Бондарь, Владимир Позняк, Сергей Лялюк, Олег Пасишниченко, Юля Войналович. | ||
+ | Технический специалист: Владимир Позняк. | ||
+ | |||
== Известные переводы (пиратские издания) == | == Известные переводы (пиратские издания) == | ||
Строка 5: | Строка 25: | ||
|- | |- | ||
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзоры'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ''' | !'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзоры'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ''' | ||
+ | |- | ||
+ | | [[101 Dalmatians: Escape From DeVil Manor]] | ||
+ | | ''«101 далматинец. Побег из дьявольского поместья»'' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
|- | |- | ||
| [[7th Legion]] | | [[7th Legion]] | ||
Строка 31: | Строка 57: | ||
|- | |- | ||
| [[Anno 1602]] | | [[Anno 1602]] | ||
− | | ''«Год 1602»'' | + | | ''«Год 1602»'' <ref name="Recognized by Siberian GRemlin">Авторы перевода не подписались, их распознал ''[[Участник:Siberian_GRemlin|Siberian GRemlin]]'' опираясь на свой опыт.</ref> |
| | | | ||
| | | | ||
Строка 37: | Строка 63: | ||
|- | |- | ||
| [[Beasts & Bumknis]] | | [[Beasts & Bumknis]] | ||
− | | ''«Жили- | + | | * ''«Жили-были. Деревенские хроники»'' |
− | | | + | | [[Beasts & Bumpkins (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]] |
| | | | ||
Строка 56: | Строка 82: | ||
| [[Dark Reign]] | | [[Dark Reign]] | ||
| ''«Тёмное правление»'' | | ''«Тёмное правление»'' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Darklight]] | ||
+ | | ''«Поглощающий свет»'' | ||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 114: | Строка 146: | ||
|- | |- | ||
− | | [[Heroes of Might & Magic II]] | + | | [[Heroes of Might & Magic II]] <ref name="Recognized by Siberian GRemlin" /> |
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 126: | Строка 164: | ||
|- | |- | ||
− | | [[KKnD 2: Krossfire]] | + | | [[KKnD 2: Krossfire]] <ref name="Recognized by Siberian GRemlin" /> |
| | | | ||
| | | | ||
Строка 138: | Строка 176: | ||
|- | |- | ||
− | | [[Mother Goose]] | + | | [[Mixed-Up Mother Goose Deluxe]] |
| ''«Путешествие в страну матушки гусыни»'' | | ''«Путешествие в страну матушки гусыни»'' | ||
| | | | ||
Строка 144: | Строка 182: | ||
|- | |- | ||
− | | [[Need for Speed | + | | [[NBA Live 98]] |
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Need for Speed II. Special Edition]] | ||
+ | | ''«Жажда скорости II. SE»'' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Need for Speed III: Hot Pursuit]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 158: | Строка 208: | ||
| [[NHL 98]] | | [[NHL 98]] | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Nightlong: Union City Conspiracy]] | ||
+ | | ''«Длинная ночь»'' | ||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 170: | Строка 226: | ||
| [[Quake II]] | | [[Quake II]] | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Redneck Rampage]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Sid Meier's Civilization II]] + Sid Meier's Civilization II Scenarios: Conflicts in Civilization | ||
+ | | ''«Цивилизация II»'' | ||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 187: | Строка 255: | ||
|- | |- | ||
| [[Star Wars: Jedi Knight]] | | [[Star Wars: Jedi Knight]] | ||
− | | | + | | ''«Рыцарь джедай»'' |
| | | | ||
| | | | ||
Строка 199: | Строка 267: | ||
|- | |- | ||
| [[Theme Hospital]] | | [[Theme Hospital]] | ||
− | | ''«Госпиталь»'' | + | | ''«Госпиталь»''/''«Больница»'' |
| | | | ||
| | | | ||
Строка 217: | Строка 285: | ||
|- | |- | ||
| [[Total Annihilation: Core Contingency]] | | [[Total Annihilation: Core Contingency]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Trespasser: Jurassic Park]] | ||
+ | | ''«Треспассер. Парк Юрского периода»'' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Unreal]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Warhammer 40000 chaos gate]] | ||
+ | |''«Warhammer 40000 врата хаоса»'' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[X-COM: Apocalypse]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 227: | Строка 319: | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | <references /> | ||
[[Категория:Переводчики игр]] | [[Категория:Переводчики игр]] | ||
[[Категория:Списки переводов]] | [[Категория:Списки переводов]] |
Текущая версия на 19:21, 1 октября 2024
Stream | |
---|---|
Тип | Локализатор |
Деятельность | Перевод компьютерных игр |
Год основания | |
Основатели | |
Расположение | Украина, г. Киев |
Ключевые фигуры | |
Избранные продукты | |
[http:// Официальный сайт] |
Студия «Stream» - это ещё одна команда переводчиков из братской Украины (г. Киев), которая занималась переводами игр на русский язык. Больше всего она запомнилась игрокам качественными переводами и особенно единственной полностью русской версий NFS3. Но выпускались ими и только текстовые переводы. В их репертуаре преобладают стратегические игры. Игра «Pharaoh» с их переводом была выпущена пиратским издательством «Фаргус».
Издания с переводами Stream можно было встретить в ассортименте таких издателей, как: Master Media; Наша марка; Седьмой волк; Фаргус; Эксклюзив.
Известные участники:
Переводчики: Ирина Бондарь, Владимир Позняк, Сергей Лялюк, Олег Пасишниченко, Юля Войналович. Технический специалист: Владимир Позняк.
Известные переводы (пиратские издания)
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Авторы перевода не подписались, их распознал Siberian GRemlin опираясь на свой опыт.