Kingpin: Life of Crime (переводы): различия между версиями
м (→Издание от «Фаргуса»: доп.) |
Vitochka (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Статья описывает локализации игры [[Kingpin: Life of Crime]]. | Статья описывает локализации игры [[Kingpin: Life of Crime]]. | ||
− | == Издание от | + | == Издание от [[GSC Game World]] == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Kingpin: Life of Crime | |title = Kingpin: Life of Crime | ||
Строка 43: | Строка 43: | ||
|переозвучка речи в видео = | |переозвучка речи в видео = | ||
|авторские субтитры = | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=31552 | ||
}} | }} | ||
Строка 61: | Строка 62: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Переводы GSC Game World]] | [[Категория:Переводы GSC Game World]] | ||
− | |||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Издания от GSC Game World]] |
Текущая версия на 16:16, 5 мая 2012
Статья описывает локализации игры Kingpin: Life of Crime.
Издание от GSC Game World
Kingpin: Life of Crime | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC Game World | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод выполнен группой GSC и издан неизвестно кем. Является полным (переведены тексты и вся речь) и хотя и не единственным, но для многих — лучшим.
Качество перевода текста лучше, чем в версии от «Фаргуса» или «7 Wolf», хотя в блокноте шрифты совершенно нечитаемые; тем не менее, дикостей в опциях, как в фаргусовской версии, здесь нет, как нет и машинного бреда, множества опечаток или непереведённых кусков.
Над озвучиваем игры трудились, судя по всему, только два человека — мужчина и женщина. Скорее всего, это действительно актёры, которые пытались играть, и нередко у них даже это получалось: многие фразы звучат эмоционально и убедительно. Несомненным достоинством этого перевода является присутствие матерных выражений только там, где это было в оригинальной версии, а не в почти каждой фразе, как в версии от «Фаргуса». Однако при этом нельзя не признать того факта, что фаргусовская версия в целом озвучена всё-таки гораздо лучше.
Вердикт — это хорошая работа во всех отношениях, представляющая собой актуальность в первую очередь для тех, кто не хочет слушать тонны трёхэтажного мата по поводу и без и готов пережить отсутствие многоголосого дубляжа. Остальным же всё-таки порекомендую версию от «Фаргуса».
Издание от «Фаргуса»
Братан | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Предупреждение: данный перевод содержит ненормативную лексику, причём в совершенно зашкаливающих пределах; аналогов среди других локализаций такому не имеется.
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Братан». Это не единственный полный перевод игры, и, учитывая её особенности, мат в том или ином виде присутствует в каждом из них, но то, что сделали здесь, не идёт ни в какое сравнение с прочими.
Начнём с некоторых технических деталей и перевода текста. У меня игра всегда более-менее нормально ставилась и запускалась, но так происходит далеко не у всех; всё-таки необходимо признать, что инсталлятор тут малость кривоват. Что касается перевода текста — то он тянет на среднюю оценку в самой игре и просто омерзителен в переводе опций. Причём здесь не просто английские слова русскими буквами, тут какая-то чудовищнейшая ересь, из-за которой даже раскладку клавиатуры под себя толком настроить не удаётся.
Но главное в этом переводе, конечно, — его озвучка, которая тут есть и в роликах, и в самой игре. О… И ведь самое удивительное — что «фаргусовцы» НЕ солгали: игра действительно, как бы дико и чудовищно это ни прозвучало, озвучена самыми что ни на есть профессиональными актёрами с прекрасными голосами!!! И то ли они поистине святые люди, привыкшие со всей ответственностью относиться к любой работе, то ли им и правда нравилось то, что они играли, но результат их работы получился просто великолепным, пусть великолепие это и более чем сомнительное. Мне всегда было невыразимо больно слушать, как озвучивавшая уличную бандитку девушка, явно актриса с отличной дикцией и поставленным голосом, действительно старательно и эмоционально произносит такие (!) слова (да даже не просто слова — а целые тирады), от которых некоторые люди могут очень сильно покраснеть. Вот до чего довели работников театра жестокие 90-е…
Несмотря ни на что — этот перевод, пусть и с таким гадким переводом опций, всё же заносится в сокровищницу, хотя бы как действительно единственная в своём роде работа. Но вот перед тем как играть в неё — стоит всё-таки хорошо, очень хорошо подумать…
Kingpin: Life of Crime — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |