Pharaoh (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
Tgonta (обсуждение | вклад) |
||
Строка 36: | Строка 36: | ||
''[[Участник:Siberian_GRemlin|Siberian GRemlin]]'' | ''[[Участник:Siberian_GRemlin|Siberian GRemlin]]'' | ||
+ | |||
+ | Поправочка - «Клеопатру» для «Фаргуса» переводила [[Студия «Stream»|студия «Stream»]], а «Фараона» переводил непосредственно «Фаргус». | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:tgonta|tgonta]]'' | ||
{{Связанные статьи|Pharaoh}} | {{Связанные статьи|Pharaoh}} |
Версия 21:18, 10 марта 2011
Статья описывает переводы игры Pharaoh.
Второе издание от «Фаргуса» с аддоном Cleopatra
Фараон | ||
---|---|---|
Переводчик | Студия «Stream» и др. | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Перевод игры Pharaoh (переведённое название — «Фараон») от «Фаргуса» — вне всяких сомнений, одна из самых лучших локализаций, выпущенных этой конторой. Рассказать про неё можно не так много — просто потому, что недостатков здесь почти нет.
Перевод текста почти идеален. Почему «почти»? Например, потому, что шрифты отличаются от оригинальных (хотя минус ли это — сказать сложно). Или потому, что кое-где опечатки всё-таки встречаются. Но текста в игре не так и мало, а опечаток этих — всего несколько.
Но главное — это озвучка. Как известно, в 2003 году вышел официальный перевод игры от «1С», так вот, даже там, на мой взгляд, озвучка не такая замечательная, как здесь. Переведено всё — как ролики, так и речь жителей в самой игре. Все ролики читает один человек — но зато истинно профессиональный актёр, озвучивавший некоторые переводы «Фаргуса» (но сравнительно редко). Так что после запуска игры сначала даже непонятно, что перед тобой — пиратская версия.
Жители озвучены тоже здорово — по-русски им помогли заговорить сразу несколько человек, как мужчин, так и женщин, тоже настоящих актёров, действительно играющих и умеющих менять голос и интонации. Мне больше всего понравилась озвучка иммигрантов, сделанная почему-то с финским (!) акцентом…
Но это не всё. Речь в данной заметке, как следует из её названия, идёт о втором выпуске игры, уже вместе с add-on’ом Cleopatra. И вот там уже всё плохо — потому что ролики озвучивает совсем-совсем другой человек, который знаком нам гораздо лучше… Почему нельзя было и во второй раз всё сделать качественно — загадка. Спасибо только за то, что «оригинального» «Фараона» не тронули и положили на диск ту же замечательную версию. А официальные локализаторы, между тем, add-on к игре у нас вообще не издавали…
Так что вердикт таков: именно этот перевод игры — самый лучший и самый полный из ВСЕХ существующих (даже несмотря на «подлянку» с add-on’ом), поэтому всем, кто хочет сыграть в неё на русском, рекомендуется именно он.
«Фараона» для «Фаргуса» переводила студия «Stream», а «Клеопатру» уже другие.
Поправочка - «Клеопатру» для «Фаргуса» переводила студия «Stream», а «Фараона» переводил непосредственно «Фаргус».
Pharaoh — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |