Doom II: Hell on Earth (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Статья описывает известные нам переводы игры Doom. == Перевод от '''Districh'а и SheparDy''' == {{infobox Пе…») |
|||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== Перевод от '''Districh'а и SheparDy''' == | == Перевод от '''Districh'а и SheparDy''' == | ||
{{infobox Перевод | {{infobox Перевод | ||
− | |title = | + | |title = Doom |
|тип перевода = [[Фанатские переводы|фанатский]] | |тип перевода = [[Фанатские переводы|фанатский]] | ||
|переводчик = Districh, SheparDy | |переводчик = Districh, SheparDy | ||
Строка 21: | Строка 21: | ||
Данный перевод выполнен двумя фанатами игры Districh'ем и SheparDy примерно в 2001 году (возможно раньше). | Данный перевод выполнен двумя фанатами игры Districh'ем и SheparDy примерно в 2001 году (возможно раньше). | ||
− | Как говорится, если есть что-то плохое, то это худшее. И этот перевод | + | Как говорится, если есть что-то плохое, то это худшее. И этот перевод «преуспел» по всем параметрам. Вердикт данной русификации (вообще-то переводы такого качества называются в Интернете чуть иначе, но опустим) не смягчает даже то, что она является шуточной. Во-первых, тут кое-где заменена, кое-где дописана озвучка. Далеко не в лучшую сторону. Например, некоторые звуки были заменены на их «современные» аналоги, очевидно взятые из ресурсов других игр. К другим дописана человеческая речь, и это уже отдельная тема. К примеру, думер (ваш герой) при выстреле в кого-то говорит: «Получил?!». А чего стоит звук телепортации, заменённый на фразу «Эй, народ — я пришёл!». Или зомби, которые при встрече игроков говорят пропитым голосом: «Эй, атас, парни.» Но апогеем звукового маразма здесь является слово, которое думер может произнести после выстрела из двустволки. И слово это звучит так: «Х*як!» |
− | Также тут заменены некоторые музыкальные треки. И для моих ушей они явились страшным испытанием. Тем более, эта | + | Также тут заменены некоторые музыкальные треки. И для моих ушей они явились страшным испытанием. Тем более, эта «новая» музыка будто как взята из какого-то низкобюджетного комедийного сериала — слишком весело она звучит, что совсем не подходит к атмосфере Doom'а, где смерть подстрекает игрока за каждым углом. |
− | Теперь о самих разработчиках. Если SheparDy упомянут всего-лишь на экране, появляющемся при выходе из игры, то Districh | + | Теперь о самих разработчиках. Если SheparDy упомянут всего-лишь на экране, появляющемся при выходе из игры, то Districh «отдуплился» здесь везде, где только можно. Как вам список разработчиков, перечёркнутый противной синей надписью во весь экран «Перевёл Districh». Или текстура двери, где подпись под логотипом вымышленной Объединённой Аэрокосмической Корпорации заменена… угадайте, чем? Конечно, надписью «Дистрич»! |
− | Вердикт: над играми нельзя так измываться. Если вы любите Doom, то вам противопоказано даже скачивать данную русификацию, не то что запускать. Так что поберегите | + | Вердикт: над играми нельзя так измываться. Если вы любите Doom, то вам противопоказано даже скачивать данную русификацию, не то что запускать. Так что поберегите нервы — вот мой вам совет. |
''[[Участник:Чёрный Думер|Чёрный Думер]]'' | ''[[Участник:Чёрный Думер|Чёрный Думер]]'' |
Версия 11:09, 31 мая 2011
Статья описывает известные нам переводы игры Doom.
Перевод от Districh'а и SheparDy
Doom | ||
---|---|---|
Переводчик | Districh, SheparDy | |
Тип перевода | фанатский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен двумя фанатами игры Districh'ем и SheparDy примерно в 2001 году (возможно раньше).
Как говорится, если есть что-то плохое, то это худшее. И этот перевод «преуспел» по всем параметрам. Вердикт данной русификации (вообще-то переводы такого качества называются в Интернете чуть иначе, но опустим) не смягчает даже то, что она является шуточной. Во-первых, тут кое-где заменена, кое-где дописана озвучка. Далеко не в лучшую сторону. Например, некоторые звуки были заменены на их «современные» аналоги, очевидно взятые из ресурсов других игр. К другим дописана человеческая речь, и это уже отдельная тема. К примеру, думер (ваш герой) при выстреле в кого-то говорит: «Получил?!». А чего стоит звук телепортации, заменённый на фразу «Эй, народ — я пришёл!». Или зомби, которые при встрече игроков говорят пропитым голосом: «Эй, атас, парни.» Но апогеем звукового маразма здесь является слово, которое думер может произнести после выстрела из двустволки. И слово это звучит так: «Х*як!»
Также тут заменены некоторые музыкальные треки. И для моих ушей они явились страшным испытанием. Тем более, эта «новая» музыка будто как взята из какого-то низкобюджетного комедийного сериала — слишком весело она звучит, что совсем не подходит к атмосфере Doom'а, где смерть подстрекает игрока за каждым углом.
Теперь о самих разработчиках. Если SheparDy упомянут всего-лишь на экране, появляющемся при выходе из игры, то Districh «отдуплился» здесь везде, где только можно. Как вам список разработчиков, перечёркнутый противной синей надписью во весь экран «Перевёл Districh». Или текстура двери, где подпись под логотипом вымышленной Объединённой Аэрокосмической Корпорации заменена… угадайте, чем? Конечно, надписью «Дистрич»!
Вердикт: над играми нельзя так измываться. Если вы любите Doom, то вам противопоказано даже скачивать данную русификацию, не то что запускать. Так что поберегите нервы — вот мой вам совет.
Doom — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |