Half-Life (переводы): различия между версиями
м |
|||
Строка 19: | Строка 19: | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод издан конторой | + | Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и является одним из довольно большого числа полных переводов этой великой игры на русский язык (а уж если вспомнить вариации этих переводов…). |
Переведено всё — и тексты, и речь. Как известно, текста в игре не очень много, но всё-таки побольше, чем в «типичном» action’е. К его переводу особых претензий нет, потому что хоть стандартные недостатки и присутствуют, но их не так много. Особенно порадовало то, что даже имена команды разработчиков во вступлении, появляющиеся на экране, переведены. | Переведено всё — и тексты, и речь. Как известно, текста в игре не очень много, но всё-таки побольше, чем в «типичном» action’е. К его переводу особых претензий нет, потому что хоть стандартные недостатки и присутствуют, но их не так много. Особенно порадовало то, что даже имена команды разработчиков во вступлении, появляющиеся на экране, переведены. |
Версия 16:56, 9 июня 2011
Данная статья описывает переводы игры Half-Life.
Издание от «7-го волка»
Half-Life | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и является одним из довольно большого числа полных переводов этой великой игры на русский язык (а уж если вспомнить вариации этих переводов…).
Переведено всё — и тексты, и речь. Как известно, текста в игре не очень много, но всё-таки побольше, чем в «типичном» action’е. К его переводу особых претензий нет, потому что хоть стандартные недостатки и присутствуют, но их не так много. Особенно порадовало то, что даже имена команды разработчиков во вступлении, появляющиеся на экране, переведены.
Озвучка неплоха — выполнена на довольно профессиональном для тех времён уровне и с привлечением явно нескольких человек. Пожалуй, главный сюрприз ожидает нас в самом начале: о Чёрной Мезе нам в данной версии рассказывает не девушка с милым голосом, а некий робот, но с голосом не металлическим, а чуть гнусавым. Но озвучен данный текст при этом действительно здорово, причём, быть может, по антуражу такое решение даже больше подходит.
Вердикт — хороший перевод, играть в который и получать огромное удовольствие вполне можно (несмотря на наличие множества альтернатив в виде прочих русских версий).
Издание от «Фаргуса»
Полураспад | ||
---|---|---|
Переводчик | PC Boheme | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен группой PC Boheme и издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Полураспад». Перевод полный — на русский язык переведены все тексты и речь, но перевода графики нет.
Общее впечатление от перевода — исключительно положительное. Текста в игре не очень много, как известно, но меню, титры, названия видов оружия и прочее переведено грамотно, с удачно подобранными шрифтами.
Озвучка тоже выполнена на высоком уровне. Вступительный текст при поездке в вагончике в этой версии, в отличие от «волчьей», озвучен женщиной, как и в оригинале, причём с неплохо поставленным голосом, однако в конце этого этапа отдельные фразы звучат очень уж тихо. Все мужские голоса (учёные, десантники…) озвучены, судя по всему, одним человеком, который, однако, нередко действительно старается и даже длинные монологи читает без запинок и с выражением. Одни словом, перевод действительно получился достойным, а уж какой лучше — этот или «волчий» — каждый решит для себя сам.
Half-Life — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |