The Gene Machine (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
||
Строка 35: | Строка 35: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]] |
Текущая версия на 12:20, 15 декабря 2011
Данная статья описывает переводы игры The Gene Machine.
Издание от «Фаргуса»
Генная машина | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Генная машина».
Пошлость: Подпортили игру своим глупым юмором. Игра действительно была очень сильно выдержана в стиле Жюля Верна, так наши переводчики решили исказить дух игры и вставили совок. Например, газета называется «Лондонский комсомолец», афиша театра «Чубайсъ» и т.п. Такие надписи проскакивают редко, но тем не менее ЭТОГО ДЕЛАТЬ НЕЛЬЗЯ! Игра должна оставаться такой какая она есть. Должна соблюдаться та атмосфера, какую создали десятки профессиональных программистов и художников. Зачем же всё портить?
Картинки: Все картинки в игре переведены (не везде удачно) включая название игры, надписи на стенах, газетах и т.п. Естественно без заносчивости Фаргус не обошлось, так в начале корабль называется «Фаргусъ».
Текст: Текст в игре более-менее нормален, не считая сокращений типа «Гов.», которые редко, но встречаются. А так же буквы «D» вместо «Д» и «Y» вместо «У».
Голос: Голос дубляжем, по ролям. Есть удачные моменты, есть неудачные. Иногда хорошо записан, иногда с шипами (например кот). А также замечено, что некоторые фразы вообще не озвучены (редко), а некоторые обрываются на полуслове (редко).
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 18
The Gene Machine — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |