X-Tension (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 28: | Строка 28: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
− | ==Издание от Фаргуса == | + | == Издание от Фаргуса == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = X-Tension | |title = X-Tension | ||
Строка 47: | Строка 47: | ||
}} | }} | ||
− | Перевод игры X-Tension от «[[Фаргус]]а» является наглядным примером неудачных переводов от этого именитого издателя. В игре полностью отсутствует русская озвучка, перевод выполнен за счет субтитров. Сами субтитры имеют измененный по сравнению с оригиналом шрифт, причем не в лучшую сторону. Шрифт заметно не вписывается в антураж панелей и опциональных меню игры, трудно читаем. С учетом того, что это игра не на один час, этот фактор является существенным минусом. Не переведен один из случайных квестов. В общем, данная версия игры является блеклой тенью по сравнению | + | Перевод игры X-Tension от «[[Фаргус]]а» является наглядным примером неудачных переводов от этого именитого издателя. В игре полностью отсутствует русская озвучка, перевод выполнен за счет субтитров. Сами субтитры имеют измененный по сравнению с оригиналом шрифт, причем не в лучшую сторону. Шрифт заметно не вписывается в антураж панелей и опциональных меню игры, трудно читаем. С учетом того, что это игра не на один час, этот фактор является существенным минусом. Не переведен один из случайных квестов. В общем, данная версия игры является блеклой тенью по сравнению с аутентично правильной от «[[Русский проект|Русского проекта]]». Вдобавок отмечу забавный факт, что в самом корне диска присутствует аудиофайл с озвучкой вступительного ролика, и по какой причине он не добрался до самой игры — останется известно только ее создателям. Хотя если ознакомиться с этим файлом, становится понятно, то что нахождение данного вне игры только к лучшему так как голос озвучившего данное творение, мягко говоря, не похож на голос молодого человека из оригинала. |
Вывод: Данная локализация является слабой работой Фаргуса и не заслуживает внимания фанатов этой отличной игры. | Вывод: Данная локализация является слабой работой Фаргуса и не заслуживает внимания фанатов этой отличной игры. | ||
''[[Участник:It Tiran|It Tiran]]'' | ''[[Участник:It Tiran|It Tiran]]'' | ||
+ | ----- | ||
+ | Диск от Фаргуса с английской и русской версиями. Русская и английская версии представлена в раскрытом виде (то есть отсутствуют файлы 01.dat и 01.cat). | ||
+ | |||
+ | Русификация сделана на основе английской версии X-Tension 1.1. | ||
+ | |||
+ | Переведен только текст, и то довольно коряво, звук — английский. Фаргус в своем переводе пожертвовал растровыми шрифтами, поэтому и багов связанных с методом локализации меньше: | ||
+ | |||
+ | 1. Некорректный вывод форматированного текста (информация о собственности и в локаторах покупки/продажи). | ||
+ | |||
+ | 2. Отсутствует перевод квеста «Спасение борнской Принцессы», текст выводится на немецком языке. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:X-Dron|X-Dron]], сайт «[[www.x-dron.narod.ru (сайт)|www.x-dron.narod.ru]]». | ||
{{Связанные статьи|X-Tension}} | {{Связанные статьи|X-Tension}} |
Версия 12:09, 4 июля 2011
Данная статья описывает переводы игры X-Tension.
Издание от «Русского проекта»
X-Tension | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Перевод является полным — на русском языке все тексты, речь в игре и в видеороликах.
Качество перевода для изданий именно данной конторы необычно высокое. Шрифты в меню подобраны грамотно и похожи по внешнему виду на оригинальные, и почти то же самое можно сказать о переводе текста в целом — конечно, без опечаток не обошлось, да и сами шрифты именно в самой игре выглядят, мягко говоря, «не так», как в оригинальной игре, но всё-таки текст читаем и близок к грамотному.
Над озвучением игры работало несколько человек (включая женщину) — судя по голосам, очень молодых, но старавшихся. Применительно к заставке ввиду сюжета игры выбор молодого человека для озвучения — это даже плюс, и то, что он практически безукоризненно отыграл (не отчитал!) такой текст, свидетельствует если не о профессионализме, то о мастерстве.
Данный перевод — не единственный полный, который существует для данной игры (есть и лицензионный, играть в который без патча нельзя), кроме того — является большой редкостью. Однако рекомендовать его к ознакомлению вполне можно, ибо работа в этот раз проделана объективно качественно.
Издание от Фаргуса
X-Tension | ||
---|---|---|
Переводчик | ? | |
Тип перевода | пиратский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Перевод игры X-Tension от «Фаргуса» является наглядным примером неудачных переводов от этого именитого издателя. В игре полностью отсутствует русская озвучка, перевод выполнен за счет субтитров. Сами субтитры имеют измененный по сравнению с оригиналом шрифт, причем не в лучшую сторону. Шрифт заметно не вписывается в антураж панелей и опциональных меню игры, трудно читаем. С учетом того, что это игра не на один час, этот фактор является существенным минусом. Не переведен один из случайных квестов. В общем, данная версия игры является блеклой тенью по сравнению с аутентично правильной от «Русского проекта». Вдобавок отмечу забавный факт, что в самом корне диска присутствует аудиофайл с озвучкой вступительного ролика, и по какой причине он не добрался до самой игры — останется известно только ее создателям. Хотя если ознакомиться с этим файлом, становится понятно, то что нахождение данного вне игры только к лучшему так как голос озвучившего данное творение, мягко говоря, не похож на голос молодого человека из оригинала.
Вывод: Данная локализация является слабой работой Фаргуса и не заслуживает внимания фанатов этой отличной игры.
Диск от Фаргуса с английской и русской версиями. Русская и английская версии представлена в раскрытом виде (то есть отсутствуют файлы 01.dat и 01.cat).
Русификация сделана на основе английской версии X-Tension 1.1.
Переведен только текст, и то довольно коряво, звук — английский. Фаргус в своем переводе пожертвовал растровыми шрифтами, поэтому и багов связанных с методом локализации меньше:
1. Некорректный вывод форматированного текста (информация о собственности и в локаторах покупки/продажи).
2. Отсутствует перевод квеста «Спасение борнской Принцессы», текст выводится на немецком языке.
X-Dron, сайт «www.x-dron.narod.ru».
X-Tension — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |