Портал:Переводческий/Translations classics: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Dimouse (обсуждение | вклад) |
Dimouse (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | [[Stonekeep]]. Издание от «Акеллы». | + | '''[[Stonekeep]]. Издание от «Акеллы».''' |
Данный перевод первоначально был издан пиратской «Акеллой», затем — переиздан «Фаргусом» в начале 200-х годов в подсерии «Fargus: Classic». Переведённое название — «Стоункип: Потерянный город». | Данный перевод первоначально был издан пиратской «Акеллой», затем — переиздан «Фаргусом» в начале 200-х годов в подсерии «Fargus: Classic». Переведённое название — «Стоункип: Потерянный город». | ||
Если честно, то описать этот перевод очень сложно, просто потому, что недостатков у него практически нет. Он — представитель той самой «первой волны» «конца начала 90-х», когда над пиратскими версиями трудились очень ответственные люди, а на озвучение приглашались самые что ни на есть звёзды театра и кино. Текста в игре не очень мало, но найти в нём какие-либо ошибки если и можно, то весьма сложно, а уж шрифты здесь — просто загляденье. (''[[Stonekeep (переводы)|Читать далее...]]'') | Если честно, то описать этот перевод очень сложно, просто потому, что недостатков у него практически нет. Он — представитель той самой «первой волны» «конца начала 90-х», когда над пиратскими версиями трудились очень ответственные люди, а на озвучение приглашались самые что ни на есть звёзды театра и кино. Текста в игре не очень мало, но найти в нём какие-либо ошибки если и можно, то весьма сложно, а уж шрифты здесь — просто загляденье. (''[[Stonekeep (переводы)|Читать далее...]]'') |
Версия 14:24, 7 июля 2011
Stonekeep. Издание от «Акеллы».
Данный перевод первоначально был издан пиратской «Акеллой», затем — переиздан «Фаргусом» в начале 200-х годов в подсерии «Fargus: Classic». Переведённое название — «Стоункип: Потерянный город».
Если честно, то описать этот перевод очень сложно, просто потому, что недостатков у него практически нет. Он — представитель той самой «первой волны» «конца начала 90-х», когда над пиратскими версиями трудились очень ответственные люди, а на озвучение приглашались самые что ни на есть звёзды театра и кино. Текста в игре не очень мало, но найти в нём какие-либо ошибки если и можно, то весьма сложно, а уж шрифты здесь — просто загляденье. (Читать далее...)