Warzone 2100 (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры Warzone 2100. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод |title = Ян…»)
 
 
Строка 47: Строка 47:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Обзоры из «Черного списка» 7-ого волка]]

Текущая версия на 12:46, 13 июля 2011

Статья описывает переводы игры Warzone 2100.

Издание от «Фаргуса»

Янки гоу на ху*
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Недавно, проходя мимо лотка с игровыми дисками, мой взгляд, лениво скользящий по полочкам, внезапно зацепился за диск с весьма вызывающим названием «Янки гоу на ху*» (причём последнее слово было написано буквально открытым текстом). Решив выяснить, о какой же игре идёт речь (так как такое название ни о чём мне не сказало), я стал изучать обложку.

И каково же было моё удивление, когда я обнаружил, что это переведённый компанией «Фаргус» вариант очень оригинальной стратегической игры последнего времени Warzone 2100. Тут я окончательно растерялся, так как прекрасно знал, что сюжет игры ни коим образом не связан с Америкой, а всё её действие разворачивается в постапокалиптический период.

Да, безусловно, там есть противоборствующие стороны, но то, что одна из них американская — нет ни малейшего намека. Из любопытства я взял эти диски, (благо, их всегда можно вернуть обратно, сославшись на нечитаемость) и решил повнимательнее ознакомиться с вариантом развития событий по «Фаргусу».

И действительно, оказалось, что вся сюжетная линия игры несколько изменена. И нам почему-то предлагают воевать конкретно против янки. Честно говоря, это не только спекуляция текущей международной ситуацией, но ещё и попахивает разжиганием межнациональной вражды (а это уже вообще подсудное дело).

Уже одних этих соображений было бы достаточно, чтобы мне не захотелось больше играть в эту версию. Но и это ещё не все. Естественно, что при переводе на русский язык пострадали не только янки, но и отдельные части самой игры.

Так, видеофрагменты (озвученные в соответствии с выбранной сюжетной линией) почему-то стали плохо работать, а иногда и просто вылетать на середине.

Титры на экране крайне редко точно совпадают с тем, что произносит голос за кадром. Хорошо ещё, что смысл остаётся тем же, но слова другие, но это, скорее, сбивает с толку, чем помогает. А опция «отключить титры» почему-то оказалась недоступной в основном меню.

Кстати, о меню. В целом они переведены вполне грамотно, но иногда очень трудно догадаться о смысле той или иной опции в русской транскрипции («Мастер игры» — это «Host Game», а такие термины, как «Дрожь экрана» или «Включить сетевое аудио» вообще остались мной не разгаданными).

Но и в самой игре многие русизмы режут глаз. Вот, например. Названия техники, сконструированной самостоятельно, строятся в игре по принципу Имя оружия + Имя корпуса + Имя шасси. И как Вам понравится название танка — ПулеметЗмеяКолеса? Нет, его, конечно, можно переименовать, но в бою на это времени нет.

Ещё хуже дело обстоит с названиями разрабатываемых технологий. Вот, например, «Усиленные MG пули». Я то, конечно, понимаю, что MG это Machine Gun, но почему его не перевели, если уж так всё русифицировано? А есть и ещё хлеще — «APDSB MG пули», тут даже я не возьмусь объяснить, что же это за птица.

Одним словом, выпустив такую игру на наш рынок, компания «Фаргус» явно убила сразу двух зайцев. Во-первых, поучаствовала в международной акции протеста против войны в Югославии (таким оригинальным способом). А во-вторых, окончательно утвердила меня в мысли, что покупать такие русские версии я не буду больше никогда.

Demon, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»

Warzone 2100 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы