X-COM: Apocalypse (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | ----- | ||
+ | '''Сетап:''' Переведён. | ||
+ | |||
+ | '''Текст:''' Переведён везде без сокращений. | ||
+ | |||
+ | '''Глюки:''' Перевод очень глюкавый. Например, шрифт такой фиговый, что иногда не понятно что написано. При вызове уфопедии, просит вставить диск — НЕ РАБОТАЕТ. При установке звуков сразу виснет. И это только выявлено за 5 минут игры. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 14'' | ||
{{Связанные статьи|X-COM: Apocalypse}} | {{Связанные статьи|X-COM: Apocalypse}} |
Версия 15:55, 5 октября 2011
Данная статья описывает переводы игры X-COM: Apocalypse.
Издание от «Фаргуса»
X-COM: Apocalypse | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является, весьма вероятно, единственным полным её переводом, потому как здесь есть и озвучка.
Что о нём можно сказать? Перевод текста для тех времён — просто фантастика. Ошибки есть, но их не так много, буквы вполне читаемы. Полностью переведена не только вся игра, но и знаменитая «Уфопедия»; другое дело, что многие описания пришельцев, зданий, оружия и так далее содержат в себе некоторые элементы не вполне уместного здесь юмора (тогда как существует версия, где переведён только текст, но зато описания в «Уфопедии» вполне серьёзные).
Главное же достоинство данной локализации — это её озвучка, сделанная действительно профессиональными актёрами, особенно хотелось бы выделить голоса из вступительного ролика (это точно какие-то известные артисты). Правда, есть и неожиданный минус — потрясающая музыка во вступительном ролике почему-то заменена на другую мелодию (тоже нормальную, но не ту…).
В общем и целом — в текстовой части данный перевод получился похуже другого (кстати, кто делал тот, другой, — так и непонятно), но за счёт озвучки он его всё-таки превосходит. Так что данная версия строго рекомендуется к ознакомлению для всех поклонников игры.
Сетап: Переведён.
Текст: Переведён везде без сокращений.
Глюки: Перевод очень глюкавый. Например, шрифт такой фиговый, что иногда не понятно что написано. При вызове уфопедии, просит вставить диск — НЕ РАБОТАЕТ. При установке звуков сразу виснет. И это только выявлено за 5 минут игры.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 14
X-COM: Apocalypse — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |