Forsaken (переводы): различия между версиями
PavelDAS (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Forsaken. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод |tit…») |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 35: | Строка 35: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Обзоры с газеты "Русская версия"]] |
Версия 00:19, 9 октября 2011
Данная статья описывает переводы игры Forsaken.
Издание от «Фаргуса»
Изгой | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Изгой».
Установка: Намудрили с установкой. После инсталляции следует устанавливать дополнительный патч для полной русификации.
Текст: Переведён везде. Меню: переведено некрасиво с сокращениями и т. п., например мотоцикл переведен, как байк. Во время игры возникает все время надпись на абракадабском, кстати, после прохождения уровня — весь текст сплошная абракадабра. Сам перевод не художественный, то есть слово в слово, конечно понятно, что говорят, но выглядит не по-русски. Например: «Вы должны идти вокруг».
Голос: В интро, голос одним переводчиком, не очень вписывающимся голосом. В игре голос переведён нормально, но как то тихо и опять, как и с текстом, подкачал перевод, например: «Вы взяли поле». Что это? На самом деле это ЗАЩИТА и т. д.
Аудиотреки: Переводчики сочли уместным вставить аудиотрек от группы «Манго-Манго» песня «Пули». Если бы перевод был прикольный, то я могу это понять, а так... к чему это?
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 14
Forsaken — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |