The City of Lost Children (переводы): различия между версиями
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
||
Строка 21: | Строка 21: | ||
Данный перевод издан неизвестными пиратами. Переведённое название — «Город потерянных детей». | Данный перевод издан неизвестными пиратами. Переведённое название — «Город потерянных детей». | ||
− | Ну , вот и на улице квестоманов праздник. Вышло уже несколько переводов этой игры, но такого качества, что лучше бы они не выходили. А этот | + | Ну, вот и на улице квестоманов праздник. Вышло уже несколько переводов этой игры, но такого качества, что лучше бы они не выходили. А этот перевод — просто шедевр! Похоже, авторы знакомы с одноименным французским фильмом, по мотивам которого была создана игра. Так как ни на обложке, ни на печати на диске (по крайнем мере, на моем) нет никакого намека на переводчиков или их лого, то советую вам при поиске этого перевода ориентироваться на приводимую здесь обложку диска. Кстати, печать на самом диске повторяет ту, что есть на фаргусовском переводе! |
Инсталлятор переведён. Даже системные сообщения. Read.me кратко составлен самими переводчиками. На русском, разумеется. | Инсталлятор переведён. Даже системные сообщения. Read.me кратко составлен самими переводчиками. На русском, разумеется. | ||
− | Текст переведён везде (переведены меню, субтитры, | + | Текст переведён везде (переведены меню, субтитры, описания…) и ОЧЕНЬ удачно — практически литературное качество перевода. Используются идеально подходящие шрифты (что-то типа ArtScript, если вы понимаете, о чем я). |
− | О | + | О звуке — отдельный разговор. Давно я не встречал такого качественного и полного перевода речи. Во-первых, переведена буквально каждая фраза. Во-вторых, всё переведено дубляжом, а не методом наложения Персонажи озвучены просто мастерски. Идеально подобран типаж героев. Очень сложно было озвучить главную героиню игры (это вам не Лара Крофт!), но переводчики справились с этой задачей отлично. Единственный недостаток (не только в звуковом/голосовом оформлении, но и во всем переводе) — во время заставки из динамика вместе со звуком вылетает совсем не приятный треск… Но всё остальное сделано так качественно, что это можно простить. |
''[[Участник:Netrat|Netrat]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 10 / 2NET'' | ''[[Участник:Netrat|Netrat]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 10 / 2NET'' |
Версия 15:52, 29 октября 2011
Данная статья описывает переводы игры The City of Lost Children.
Издание от неизвестных пиратов
Город потерянных детей | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан неизвестными пиратами. Переведённое название — «Город потерянных детей».
Ну, вот и на улице квестоманов праздник. Вышло уже несколько переводов этой игры, но такого качества, что лучше бы они не выходили. А этот перевод — просто шедевр! Похоже, авторы знакомы с одноименным французским фильмом, по мотивам которого была создана игра. Так как ни на обложке, ни на печати на диске (по крайнем мере, на моем) нет никакого намека на переводчиков или их лого, то советую вам при поиске этого перевода ориентироваться на приводимую здесь обложку диска. Кстати, печать на самом диске повторяет ту, что есть на фаргусовском переводе!
Инсталлятор переведён. Даже системные сообщения. Read.me кратко составлен самими переводчиками. На русском, разумеется.
Текст переведён везде (переведены меню, субтитры, описания…) и ОЧЕНЬ удачно — практически литературное качество перевода. Используются идеально подходящие шрифты (что-то типа ArtScript, если вы понимаете, о чем я).
О звуке — отдельный разговор. Давно я не встречал такого качественного и полного перевода речи. Во-первых, переведена буквально каждая фраза. Во-вторых, всё переведено дубляжом, а не методом наложения Персонажи озвучены просто мастерски. Идеально подобран типаж героев. Очень сложно было озвучить главную героиню игры (это вам не Лара Крофт!), но переводчики справились с этой задачей отлично. Единственный недостаток (не только в звуковом/голосовом оформлении, но и во всем переводе) — во время заставки из динамика вместе со звуком вылетает совсем не приятный треск… Но всё остальное сделано так качественно, что это можно простить.
Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 10 / 2NET
The City of Lost Children — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |