Atlantis Underwater Tycoon (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Atlantis Underwater Tycoon. == Издание от «Triada» == {{Infobox Перев…») |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
Строка 22: | Строка 22: | ||
Оценка автора рецензии — 2 из 5. | Оценка автора рецензии — 2 из 5. | ||
− | Сейчас у меня в руках игра Atlantis Underwater Tycoon. И если вы хотите почувствовать себя подводным магнатом миллионером в окружении дельфинов и русалок, то она несомненно подходит для вас. Но возникает всего лишь один вопрос — какую локализацию выбрать. На данный момент передо мной есть таковая, выполненная компанией «Триада». Начать, наверное, нужно с хорошего. Переводил определенно русский человек, так как орфографических ошибок в словах почти не встречается, что не может не радовать. Но на этом | + | Сейчас у меня в руках игра Atlantis Underwater Tycoon. И если вы хотите почувствовать себя подводным магнатом миллионером в окружении дельфинов и русалок, то она несомненно подходит для вас. Но возникает всего лишь один вопрос — какую локализацию выбрать. На данный момент передо мной есть таковая, выполненная компанией «Триада». Начать, наверное, нужно с хорошего. Переводил определенно русский человек, так как орфографических ошибок в словах почти не встречается, что не может не радовать. Но на этом всё хорошее заканчивается. Потому что уж очень часто появляется английский текст, начиная с простейшего главного меню и заканчивая процессом игры. Например, при выборе персонажа из существующего списка виртуальных личностей. Над портретом будет написано его имя, а под портретом — кем он является (по профессии), так вот имена написаны на английском языке (что ещё можно понять), но вот должности — «Mad Scientis», «Fisherman», «Talcking-Dolphin», «Treasure Hunter» и все остальные. Также существует несоответствие названий строений в обучающей миссии и в самой игре. Например, основное здание в обучении называется «Родная база», а когда я начал одиночную игру, то такого названия не нашёл, потому, как эта постройка имела название «Домашняя база». В меню игры есть закладка бонусы, там вообще сплошной английский текст, например — «TV Comments Unavailable. Unlocks the TV AND RADIO STATION», «Sport Team Unavailable. Включить глубоководный стадион», «Whale Song Unavailable. Включает Дом китов и плавание китов». Понятно, что ничего не понятно. Переключатели, и те не переведены и оставлены в первозданном виде: «ON/OFF». И ещё много-много таких мелких неприятных моментов, которые портят впечатление от игры. Кроме того, если орфография более или менее в порядке, то вот стилистика. Как, например, реагировать на предложения наподобие: «Постройте некий рай в своём городе — собака, чтобы поплавать вместе с ней». |
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. |
Текущая версия на 18:08, 30 января 2012
Данная статья описывает переводы игры Atlantis Underwater Tycoon.
Издание от «Triada»
Atlantis Underwater Tycoon | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
Сейчас у меня в руках игра Atlantis Underwater Tycoon. И если вы хотите почувствовать себя подводным магнатом миллионером в окружении дельфинов и русалок, то она несомненно подходит для вас. Но возникает всего лишь один вопрос — какую локализацию выбрать. На данный момент передо мной есть таковая, выполненная компанией «Триада». Начать, наверное, нужно с хорошего. Переводил определенно русский человек, так как орфографических ошибок в словах почти не встречается, что не может не радовать. Но на этом всё хорошее заканчивается. Потому что уж очень часто появляется английский текст, начиная с простейшего главного меню и заканчивая процессом игры. Например, при выборе персонажа из существующего списка виртуальных личностей. Над портретом будет написано его имя, а под портретом — кем он является (по профессии), так вот имена написаны на английском языке (что ещё можно понять), но вот должности — «Mad Scientis», «Fisherman», «Talcking-Dolphin», «Treasure Hunter» и все остальные. Также существует несоответствие названий строений в обучающей миссии и в самой игре. Например, основное здание в обучении называется «Родная база», а когда я начал одиночную игру, то такого названия не нашёл, потому, как эта постройка имела название «Домашняя база». В меню игры есть закладка бонусы, там вообще сплошной английский текст, например — «TV Comments Unavailable. Unlocks the TV AND RADIO STATION», «Sport Team Unavailable. Включить глубоководный стадион», «Whale Song Unavailable. Включает Дом китов и плавание китов». Понятно, что ничего не понятно. Переключатели, и те не переведены и оставлены в первозданном виде: «ON/OFF». И ещё много-много таких мелких неприятных моментов, которые портят впечатление от игры. Кроме того, если орфография более или менее в порядке, то вот стилистика. Как, например, реагировать на предложения наподобие: «Постройте некий рай в своём городе — собака, чтобы поплавать вместе с ней».
Atlantis Underwater Tycoon — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |