Blood (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 18: Строка 18:
 
  |русификатор =  
 
  |русификатор =  
 
  }}
 
  }}
 
+
{{Видео
{{youtube|R51n8xjipLw|300|Демонстрация игрового процесса в данном переводе|align=left}}
+
| сервис = youtube
 
+
| id = R51n8xjipLw
 +
| ширина = 300
 +
| выравнивание = left
 +
| комментарий = Демонстрация игрового процесса в данном переводе
 +
}}
 
Данный перевод издан конторой «GSC Game World». Переведённое название — «Кровь».
 
Данный перевод издан конторой «GSC Game World». Переведённое название — «Кровь».
  
Строка 30: Строка 34:
  
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 12''
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 12''
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
== Издание от неизвестных пиратов ==
 
== Издание от неизвестных пиратов ==

Версия 21:52, 4 июня 2012

Данная статья описывает переводы игры Blood.

Издание от GSC Game World

Кровь
Blood (Кровь) -GSC- -Front-.jpg
Переводчик GSC Game World
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Нет перевода видео
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]
Демонстрация игрового процесса в данном переводе

Данный перевод издан конторой «GSC Game World». Переведённое название — «Кровь».

Сетап и текстовичок: не переведены.

Текст: Переведён везде, но: проскакивают не переведённые фразы, смысл перевода слова HELP как ХЕЛП?

Голос: Переведён, но: иногда кричат по-английски, хохляцкий акцент, безразличный голос не вписывающийся в игру.

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 12

Издание от неизвестных пиратов

Blood
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Нет перевода текста Переозвучка речи в игре: Частично
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Доколе?! Доколе нам будут продавать лажу под видом «полной русской CD версии»? Вот и сегодня есть такой пример (и не один): новый перевод Blood'а.

Переводчик неизвестен; текст не переведён НИГДЕ… то есть ВООБЩЕ не переведён. Всё от менюшек до сообщений осталось на английском.

Из речи переведён пяток фраз (зануднейшим голосом. Даже герой игры, Калеб-вампир, говорил в оригинале веселее); 99 % — не переведено.

О сетапе, инсталляторе и текстовичке я уже не говорю. Можете не надеяться, они остались на чистом American English.

Под конец хочу посоветовать вам не обращать внимание на мешанину переводов этой игры и покупать фаргусовский перевод или, если вы не терпите издевательств над авторскими задумками (совсем недавно фаргусовцы извратились над Dark Colony), то оригинальную английскую версию.

Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 10 / 2NET

Издание от «Фаргуса»

В.И. Ленин: Первая кровь
Blood -Fargus- -Front-.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Шаблон:Youtube

Знаменитый лейбл — «Озвучено с приколами». Что же он означает на этот раз? Всё крутится вокруг того, что герой игры — Калеб, лучший стрелок западного Техаса середины XIX века — вдруг превратился в… В. И. Ленина. Игра в русской версии так и называется — «В. И. Ленин. Первая КРОВЬ». Сначала я, естественно, решил, что переводчики задались целью максимально испохабить и изуродовать игру. Но потом… Судите сами: по идее, действие игры (оригинальной) происходит в конце XIX века, когда главный герой — Калеб — встал из могилы, чтобы мстить своим убийцам. Но вскоре в игре, после вполне дико-западного оружия (вполне в стиле Outlaws), появляются базука, радиоуправляемые гранаты и лазерная пушка! Похоже, что больше испохабить игру, чем это сделали сами разработчики, просто невозможно.

Setup переведён ОТЛИЧНО. Пожалуй, лучший перевод программы настройки.

Разные *.txt (4 больших файла) не переведены вообще, но они не особо важны (три из них лицензия, рассказ о разработчике (Monolith Prod.) и Хелп (сюжет; описания оружия, врагов…)) — возникнут проблемы — прочтёте на английском.

Речь переведена. Ленинский акцент передан не очень удачно, но узнаваемо. К тому же, английская версия была озвучена совсем без выражения…

Текст тоже весь переведён. Переведены надписи на стенах, меню, сообщения. Шрифт подобран неудачно (по похожести на оригинальный английский), к тому же иногда надписи наезжают друг на друга…

Вот, в принципе и всё. А что до «приколов»…

По-моему, игры на build engine можно переводить только так. Ведь эти игры по сути своей — чисто американские (так уж повелось — ещё с прародителя — Duke Nuken 3D (Blood и Radneck Rampage построены на движке от Дюка)), даже южанские (Техас, Арканзас) и у нас не приживаются.

А переделай игру «с приколами» — из Tompson Machine Gun сделай «Шмель» с надписью «Made in Tula», назови шотган по-русски — «обрезом» (кстати, я ещё с думовских времён (в Wolf3D был не обрез, а автомат (калаш)) считал перевод «shotgun'а» как «обрез» самым правильным), добавь Ленина, профессора Лебединского с его «Лодочником» и В. В. Жириновского — и получишь совершенно российскую игру!

Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 7 / 3NET

Blood — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы