007: The World Is Not Enough (переводы): различия между версиями
K0rin (обсуждение | вклад) |
Dimouse (обсуждение | вклад) |
||
Строка 17: | Строка 17: | ||
}} | }} | ||
− | И так… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда. Для начала я хочу извинится перед всеми вами за то, что рассказ мой начнется не с обзора издания от «Red Station (Kudos)“, а с рассмотрения одного очень занимательного факта, по поводу которого можно сказать только одно – пираты отличились. Такого наглого воровства друг у друга я никогда не встречал. "Что я имею в виду?" - спросите вы. "Да вот что,“ – отвечу я вам. Все пиратские конторы, за исключением „RGR Studio“, украли перевод видеороликов у конторки „Golden Leon“. И потому я не буду слишком долго останавливаться на разборе видеороликов в каждом параграфе, а просто буду писать, что в данном издании в видеороликах используется перевод от золотого льва. | + | И \так… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда. Для начала я хочу извинится перед всеми вами за то, что рассказ мой начнется не с обзора издания от «Red Station (Kudos)“, а с рассмотрения одного очень занимательного факта, по поводу которого можно сказать только одно – пираты отличились. Такого наглого воровства друг у друга я никогда не встречал. "Что я имею в виду?" - спросите вы. "Да вот что,“ – отвечу я вам. Все пиратские конторы, за исключением „RGR Studio“, украли перевод видеороликов у конторки „Golden Leon“. И потому я не буду слишком долго останавливаться на разборе видеороликов в каждом параграфе, а просто буду писать, что в данном издании в видеороликах используется перевод от золотого льва. |
− | Теперь перейдем к локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы | + | Теперь перейдем к локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы Kudos/Koteuz. Редактура была разной. Что же касается этого переиздания, то тут можно сказать вот что – текст в данной версии был оставлен без изменений, то есть в данном издании лежит первоначальный кудосовский перевод текста. Все мы помним, что переводы от «кудоса» были машинными, а потому здесь мы увидим такие ляпы, по сравнению с которыми фаргусовские ляпы нервно курят в сторонке. |
Ну а теперь я приведу вам примеры тех ляпов, которые я обнаружил: | Ну а теперь я приведу вам примеры тех ляпов, которые я обнаружил: | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
Угадайте с трех раз - что такое "глушак для сотовых"? Это "мобильник электрошокер". А вы знаете, что такое "замок под кредитку"? Нет? Это "кредитка отмычка"! | Угадайте с трех раз - что такое "глушак для сотовых"? Это "мобильник электрошокер". А вы знаете, что такое "замок под кредитку"? Нет? Это "кредитка отмычка"! | ||
А вы слышали, что дверь может быть не только открытой, но еще и отрытой? | А вы слышали, что дверь может быть не только открытой, но еще и отрытой? | ||
− | В общем, с текстовым переводом | + | В общем, с текстовым переводом всё ясно. |
− | Перейдем же к озвучке. Ну что же, пожалуй, из всех пиратских контор красная станция отличилась больше всех. Что-то мне подсказывает, что ребята из нее не только украли всю озвучку у золотого льва, но еще, по всей видимости, напортачили что-то с аудио-кодеками, из-за чего озвучка Кью в брифингах смещена на одну миссию вперед, фразы в диалогах обрываются на середине предложения, и наконец, некоторые аудио дорожки настолько сильно повреждены, что во время их звучания раздается невероятно громкий треск. | + | Перейдем же к озвучке. Ну что же, пожалуй, из всех пиратских контор красная станция отличилась больше всех. Что-то мне подсказывает, что ребята из нее не только украли всю озвучку у золотого льва, но еще, по всей видимости, напортачили что-то с аудио-кодеками, из-за чего озвучка Кью в брифингах смещена на одну миссию вперед, фразы в диалогах обрываются на середине предложения, и наконец, некоторые аудио-дорожки настолько сильно повреждены, что во время их звучания раздается невероятно громкий треск. |
− | Итог: данное издание от мусорного ящика спасет только тот факт, что оригинальное издание от золотого льва безнадежно утеряно. | + | Итог: данное издание от мусорного ящика спасет только тот факт, что оригинальное издание от золотого льва безнадежно утеряно. Знакомиться с этой версией можно только в том случае, если вам вдруг захочется услышать Golden Leon-овский перевод голосовых сообщений и брифингов. На этом всё. |
''[[Участник:K0rin|K0rin]]'' | ''[[Участник:K0rin|K0rin]]'' | ||
Строка 53: | Строка 53: | ||
Сказать вам, почему это издание фейковое? Это издание фейковое, потому что часть аудио-файлов здесь помечена буквами "GL", что говорит о том, что озвучка здесь от золотого льва. И я очень глубоко сомневаюсь в том, что "Лисы" (прямой конкурент золотого льва) могли использовать перевод своих же конкурентов. По поводу этого издания можно сказать следующее: над текстом предположительно работали ребята из "Play Zero", а озвучка здесь от золотого льва. | Сказать вам, почему это издание фейковое? Это издание фейковое, потому что часть аудио-файлов здесь помечена буквами "GL", что говорит о том, что озвучка здесь от золотого льва. И я очень глубоко сомневаюсь в том, что "Лисы" (прямой конкурент золотого льва) могли использовать перевод своих же конкурентов. По поводу этого издания можно сказать следующее: над текстом предположительно работали ребята из "Play Zero", а озвучка здесь от золотого льва. | ||
− | Ну а теперь перейдем непосредственно к самому переводу. Озвучку неизвестные пираты почти полностью слизали с издания от золотого льва, с той лишь разницей, что в брифингах нет озвучки Кью и подружки Бонда. Если мне не показалось, то дубляж в самой игре | + | Ну а теперь перейдем непосредственно к самому переводу. Озвучку неизвестные пираты почти полностью слизали с издания от золотого льва, с той лишь разницей, что в брифингах нет озвучки Кью и подружки Бонда. Если мне не показалось, то дубляж в самой игре не похож на дубляж от красной станции, но текст, который зачитывается, одинаков в обоих версиях. Звук в аудио-файлах частенько обрывается на середине. |
− | По поводу текста сказать можно немного, ибо переведен он средненько. Нет, таких дикостей как у красной станции тут нет, но ляпов здесь | + | По поводу текста сказать можно немного, ибо переведен он средненько. Нет, таких дикостей, как у красной станции, тут нет, но ляпов здесь всё равно довольно много. Текст, который пишется в голосовых сообщениях, почти всегда разнится с тем, что читает диктор. И что самое удивительное, почти всегда ляпы в тексте голосовых сообщений будут компенсироваться тем переводом, который читает диктор. Также мне хочется надавать оплеух оформителю за то, что строчные буквы всегда идут вперемешку с заглавными. Кажется, всё упомянул. |
Итог: не самая плохая альтернатива переводу от Парадокса. В принципе, данной локализации можно было бы поставить 4-, но технические особенности этой версии и ляпы в переводе не позволяют мне этого сделать, да и забывать тот факт, что анонимы сами ничего не делали, тоже не стоит. | Итог: не самая плохая альтернатива переводу от Парадокса. В принципе, данной локализации можно было бы поставить 4-, но технические особенности этой версии и ляпы в переводе не позволяют мне этого сделать, да и забывать тот факт, что анонимы сами ничего не делали, тоже не стоит. | ||
− | P.S. К слову, решил я еще раз проверить эту версию, и оказалось, что начиная с середины игры в данном издании пропадает | + | P.S. К слову, решил я еще раз проверить эту версию, и оказалось, что начиная с середины игры в данном издании пропадает внутренняя игровая озвучка, а треть текста в голосовых сообщений превращается в кашу. Поэтому мне придется изменить оценку. Прошу прощения за мою невнимательность. |
Оценка: 3. очень посредственная локализация. | Оценка: 3. очень посредственная локализация. | ||
Строка 85: | Строка 85: | ||
Что ж, игра озвучена уже знакомым нам мужчиной, а именно тем мужчиной, кто на протяжении долгих лет озвучивал все игры для студии «РГР». Озвучил он эту игру как обычно – то есть ждать актерской игры от него нам не придется. Однако сильно ругать мне его не хочется. Во-первых, мужчина этот обладает очень приятным тембром голоса, а потому слушать его приятно. Во-вторых, он старается читать с выражением. Ну и в-третьих, его голос мне напоминает голос Визгунова, и, наверное, именно поэтому мне понравилось его озвучка. | Что ж, игра озвучена уже знакомым нам мужчиной, а именно тем мужчиной, кто на протяжении долгих лет озвучивал все игры для студии «РГР». Озвучил он эту игру как обычно – то есть ждать актерской игры от него нам не придется. Однако сильно ругать мне его не хочется. Во-первых, мужчина этот обладает очень приятным тембром голоса, а потому слушать его приятно. Во-вторых, он старается читать с выражением. Ну и в-третьих, его голос мне напоминает голос Визгунова, и, наверное, именно поэтому мне понравилось его озвучка. | ||
− | Ну а теперь перейдем к самому переводу. Что же, у него однозначно есть свои плюсы. Во-первых, переведено здесь | + | Ну а теперь перейдем к самому переводу. Что же, у него однозначно есть свои плюсы. Во-первых, переведено здесь всё, то есть абсолютно всё. Все подколки Кью, все шутки, все фразеологизмы и все тонкости были переведены и адаптированы под русского игрока. Переводчики не вырезали никаких фраз из игры, и за это можно сказать им спасибо. Также в плюсы можно отнести то, что здесь нет непонятных моментов. Почти всегда будет так – если вам попался непонятный кусок текста, то вы всегда можете услышать правильный перевод этого куска в озвучке. И наоборот – если вам что-то было непонятно в озвучке, то вы всегда можете посмотреть правильный перевод этого момента в тексте. |
− | Ну а теперь перейдем к минусам. Во-первых, мне сразу хочется дать подзатыльник переводчику за то, что он постоянно путает будущее время с | + | Ну а теперь перейдем к минусам. Во-первых, мне сразу хочется дать подзатыльник переводчику за то, что он постоянно путает будущее время с прошедшим. Так, например, во время беседы Бонда и Электры, Электра расскажет нам, что она, дочь миллионера, выживает тем, что обольщает охрану своим телом. И если бы локализаторы перевели бы всё правильно и написали бы предложение в прошедшем времени, то мы бы поняли, что скорее всего Электра рассказывает об одном неприятном случае, который произошел с ней. Во-вторых, (как вы уже, наверное, поняли) и в тексте, и в озвучке допущено огромное количество ошибок. И под конец ты просто уже устаешь сверять то, что тебе говорят, с тем, что написано у тебя на экране. В-третьих, что бы я не говорил, но озвучивание игры одним актером практически всегда убивает некий едва уловимый шарм, который всегда присутствует в ней. В-четвертых, это издание не избежало проблем с аудио-файлами, и хоть и иногда, но фразы все-таки будут обрываться на середине предложения. |
Итог: данному переводу можно было бы поставить 4-, но огромное количество недостатков не позволяет мне этого сделать. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, то держитесь от нее подальше. | Итог: данному переводу можно было бы поставить 4-, но огромное количество недостатков не позволяет мне этого сделать. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, то держитесь от нее подальше. | ||
Строка 111: | Строка 111: | ||
}} | }} | ||
− | + | Вектор на этот раз меня порадовал. Как и в других локализациях этой игры, в видеороликах здесь используется перевод от золотого льва. | |
− | + | Ну а теперь перейдем к самому изданию. Наверное, это самая лучшая локализация. Переведено всё, причем довольно качественно. Нет, разумеется, это издание не избежало проблем с мелкими ляпами (куда уж без них, мы ведь в пиратку играем!) – например здесь иногда происходит путаница с женским и мужским родом, также во второй миссии один раз перепутали множественное и единственное число, пара опечаток мне также встретилась. А крупные ляпы можно пересчитать по пальцам одной руки. Например, в брифинге перед миссией на Казахстанской фабрике по производству ядерного оружия, М говорит, что мы украли у Давыдова телефонный номер, а не поддельную ID-карточку (причем дальше в игре ID-карточку называют карточкой), ну и еще одно алогичное предложение мне попалось в миссии «Ночной Дозор» (не вспомню в каком из голосовых сообщений). Но это всё мелочи. К самому переводу (поясняю, к переводу, который делали ребята из «Вектора»), претензий у меня больше нет, ибо здесь всё хорошо. Очень удачно переведены подколы Кью, переводчики хорошо разбираются в терминологии (может быть, чуть по-хуже, чем ребята из РГР, но всё равно – свое дело они знают), и поэтому инструктаж по использованию боевой техники слушать довольно приятно. | |
− | + | Но перейдем и к минусам. Два раза мне встречались такие моменты, в которых дикторы (да, к сожалению, здесь они именно дикторы) выдавали чрезвычайно длинные «станиславские паузы». По всей видимости в этих моментах переводчики не поняли, о чем идет речь, и решили оставить всё как есть. По этой причине финальный диалог между Электрой, ее телохранителем и Бондом выглядит довольно смешно, так как складывается такое ощущение, что она примерно 10 секунд раздумывала - отдать ли ей приказ об убийстве Бонда, или всё же не стоит. Есть также проблема в аудио-кодеках, из-за чего некоторые предложения не проговариваются до конца. Ну и наконец, самый крупный косяк этой локализации – озвучка. Игру озвучивают двое мужчин, один мужичок с басом и другой юноша, который обладает невероятно приятным баритоном. И да, женского голоса мы в этой версии не услышим. И ладно, если бы оба они старались в равной степени - но нет. Фактически именно благодаря мужчине с басом озвучку М и начальника МИ6 можно считать убитой. Как бы вам так объяснить… Представьте себе Володарского, который в обычной своей манере читает свой перевод фильма. Представили? А теперь представьте, что из-за плохой аудиотехники его голос превратился в очень низкий бас. К счастью, всю остальную игру озвучивает другой мужчина. И на счет него можно сказать одно – он действительно старался. Читает он с выражением, в озвучивании разных персонажей изменяет свой тембр голоса. В общем он старался. | |
− | + | Итог: в данной локализации хороший перевод, но посредственная озвучка. Но всё же, по моему мнению, плюсы перевешивают недостатки, а потому я могу ее порекомендовать и поставить ей… | |
− | |||
− | Итог: в данной локализации хороший перевод, но посредственная озвучка. Но | ||
Оценка: 4-, хорошая пиратская локализация. | Оценка: 4-, хорошая пиратская локализация. | ||
Строка 143: | Строка 141: | ||
Ну а теперь мы добрались до последней локализации. Сразу скажу, что я опять чуть не пал жертвой ностальгии. Нет, конечно же ребята из парадокса перевели игру на русский язык, но вот выполнили они свою работу посредственно. Здесь хромает как перевод, так и озвучка. | Ну а теперь мы добрались до последней локализации. Сразу скажу, что я опять чуть не пал жертвой ностальгии. Нет, конечно же ребята из парадокса перевели игру на русский язык, но вот выполнили они свою работу посредственно. Здесь хромает как перевод, так и озвучка. | ||
− | Начнем с немногочисленных плюсов данной локализации. Единственное что и удалось парадоксу, так это перевод голосовых сообщений, причем удался у них только тот перевод, который читает диктор, так как то, что написано в голосовых сообщениях, не поддается разумному объяснению. Еще можно упомянуть то, что это единственная версия, в которой все фразы проговариваются до конца. | + | Начнем с немногочисленных плюсов данной локализации. Единственное, что и удалось парадоксу, так это перевод голосовых сообщений, причем удался у них только тот перевод, который читает диктор, так как то, что написано в голосовых сообщениях, не поддается разумному объяснению. Еще можно упомянуть то, что это единственная версия, в которой все фразы проговариваются до конца. |
− | Ну а теперь поговорим о минусах. Многочисленные ляпы и отсебятина в переводе – вот бич данной локализации. Причем они тут на протяжении всей игры. Но ладно это – переводчики из парадокса не владеют терминологией, и поэтому у них не только описание техники хуже, чем у всех остальных, но и в брифингах порою говорится такая | + | Ну а теперь поговорим о минусах. Многочисленные ляпы и отсебятина в переводе – вот бич данной локализации. Причем они тут на протяжении всей игры. Но ладно это – переводчики из парадокса не владеют терминологией, и поэтому у них не только описание техники хуже, чем у всех остальных, но и в брифингах порою говорится такая ахинея, что просто диву даешься. По поводу отсебятины. Из-за отсебятины: у парадокса взрыв в штабе МИ6 устроила не женщина, работающая на Электру, а Сэр Роберт Кинг. Эта отсебятина уже переворачивает сюжетную линию с ног на голову. В первой миссии они противоречат сами себе, ибо в начале они говорят, что отчет украл Лошез, а потом вдруг в диалоге между Лошезом и Бондом выясняется, что отчет украл Роберт Кинг. Ну вы уж определитесь, кто у кого украл отчет. |
Ну а теперь я приведу примеры ляпов: | Ну а теперь я приведу примеры ляпов: | ||
Строка 154: | Строка 152: | ||
- Во время миссии по спасению Электры – Электра отправилась на кокосовые горы… ''Я очень глубоко сомневаюсь, что горы, покрытые снегом, были когда-то названы Кокосовыми Горами.'' | - Во время миссии по спасению Электры – Электра отправилась на кокосовые горы… ''Я очень глубоко сомневаюсь, что горы, покрытые снегом, были когда-то названы Кокосовыми Горами.'' | ||
− | - Как, | + | - Как, ответьте мне, как электрошокер может ослепить человека? |
− | - Я понимаю, что вы хотели показать себя крутыми парнями, но не кажется ли вам, что со словом лох вы чутка переборщили. | + | - Я понимаю, что вы хотели показать себя крутыми парнями, но не кажется ли вам, что со словом "лох" вы чутка переборщили. |
− | В общем, на счет перевода | + | В общем, на счет перевода всё ясно. А как у нас обстоят дела с озвучкой? Плохо они обстоят… плохо. Во время игры в эту версию у меня сложилось мнение, что люди совершенно не были заинтересованы в том, что они делают. А поэтому они озвучили игру с таким, прошу прощения, пофигизмом, что слушать их диалоги просто невозможно. |
Итог: к сожалению, это только 3. Не советую к ознакомлению. | Итог: к сожалению, это только 3. Не советую к ознакомлению. | ||
Строка 180: | Строка 178: | ||
}} | }} | ||
− | Ну а теперь поговорим о самом загадочном переводе. К сожалению данная локализация утеряна, и судить о ней можно только по тому, что от нее осталось. А поэтому мне остается оценивать только перевод видеороликов и брифингов. | + | Ну а теперь поговорим о самом загадочном переводе. К сожалению, данная локализация утеряна, и судить о ней можно только по тому, что от нее осталось. А поэтому мне остается оценивать только перевод видеороликов и брифингов. |
− | И что мне сразу хочется сказать, так это то, что озвучка здесь просто божественна. На озвучку пригласили профессиональных актеров, которые не просто выполняли свою работу, но также вкладывали свою душу в то, что они делали. Поэтому слушать их одно удовольствие. К сожалению, с самим переводом не | + | И что мне сразу хочется сказать, так это то, что озвучка здесь просто божественна. На озвучку пригласили профессиональных актеров, которые не просто выполняли свою работу, но также вкладывали свою душу в то, что они делали. Поэтому слушать их одно удовольствие. К сожалению, с самим переводом не всё так гладко. Перевод некоторых имен просто вводит в ступор. Например, Жуковского здесь назвали Саковским, а Роберта Кинга окрестили королем. В брифингах непонятных предложений нет, зато есть в видеороликах. Например, мне не понравился перевод видеоролика, который идет после миссии на нефтеперерабатывающей станции. |
Итог: Скорее всего мы потеряли какой-то очень спорный, но в тоже время с душой сделанный перевод. | Итог: Скорее всего мы потеряли какой-то очень спорный, но в тоже время с душой сделанный перевод. | ||
Строка 195: | Строка 193: | ||
[[Категория:Издания от Red Station]] | [[Категория:Издания от Red Station]] | ||
[[Категория:Издания от «Лисы»]] | [[Категория:Издания от «Лисы»]] | ||
+ | [[Категория:Издания от RGR Studio]] | ||
+ | [[Категория:Издания от Vector]] | ||
+ | [[Категория:Издания от Paradox]] | ||
+ | [[Категория:Издания от Golden Leon]] |
Версия 20:31, 4 августа 2017
Страница описывает переводы игры 007: The World Is Not Enough.
Издание от «Red Station»
007 - The World Is Not Enough | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
И \так… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда. Для начала я хочу извинится перед всеми вами за то, что рассказ мой начнется не с обзора издания от «Red Station (Kudos)“, а с рассмотрения одного очень занимательного факта, по поводу которого можно сказать только одно – пираты отличились. Такого наглого воровства друг у друга я никогда не встречал. "Что я имею в виду?" - спросите вы. "Да вот что,“ – отвечу я вам. Все пиратские конторы, за исключением „RGR Studio“, украли перевод видеороликов у конторки „Golden Leon“. И потому я не буду слишком долго останавливаться на разборе видеороликов в каждом параграфе, а просто буду писать, что в данном издании в видеороликах используется перевод от золотого льва.
Теперь перейдем к локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы Kudos/Koteuz. Редактура была разной. Что же касается этого переиздания, то тут можно сказать вот что – текст в данной версии был оставлен без изменений, то есть в данном издании лежит первоначальный кудосовский перевод текста. Все мы помним, что переводы от «кудоса» были машинными, а потому здесь мы увидим такие ляпы, по сравнению с которыми фаргусовские ляпы нервно курят в сторонке.
Ну а теперь я приведу вам примеры тех ляпов, которые я обнаружил: чит-код «Украсть Бонда». Бедняга Бонд! У него и так жизнь беспокойная, а тут его еще и похитить собираются. В настройках контроллера мы можем увидеть такую вот глупость: "Кнопка круг – новая акция". А Бонд, оказывается, еще и акционер, зато мы теперь точно знаем, чем он занимается в свободное время. Цитирую одно из сообщений: "вы теперь на этаже для высокого руководства. Разместите лифт так, чтобы получить доступ к пентхаузу." Так значит агенты МИ6 еще и гастарбайтерами подрабатывают? Воистину в Великобритании настали смутные времена. Угадайте с трех раз - что такое "глушак для сотовых"? Это "мобильник электрошокер". А вы знаете, что такое "замок под кредитку"? Нет? Это "кредитка отмычка"! А вы слышали, что дверь может быть не только открытой, но еще и отрытой? В общем, с текстовым переводом всё ясно.
Перейдем же к озвучке. Ну что же, пожалуй, из всех пиратских контор красная станция отличилась больше всех. Что-то мне подсказывает, что ребята из нее не только украли всю озвучку у золотого льва, но еще, по всей видимости, напортачили что-то с аудио-кодеками, из-за чего озвучка Кью в брифингах смещена на одну миссию вперед, фразы в диалогах обрываются на середине предложения, и наконец, некоторые аудио-дорожки настолько сильно повреждены, что во время их звучания раздается невероятно громкий треск.
Итог: данное издание от мусорного ящика спасет только тот факт, что оригинальное издание от золотого льва безнадежно утеряно. Знакомиться с этой версией можно только в том случае, если вам вдруг захочется услышать Golden Leon-овский перевод голосовых сообщений и брифингов. На этом всё.
Фейковое издание от «Лис»
007 - The World Is Not Enough | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Сказать вам, почему это издание фейковое? Это издание фейковое, потому что часть аудио-файлов здесь помечена буквами "GL", что говорит о том, что озвучка здесь от золотого льва. И я очень глубоко сомневаюсь в том, что "Лисы" (прямой конкурент золотого льва) могли использовать перевод своих же конкурентов. По поводу этого издания можно сказать следующее: над текстом предположительно работали ребята из "Play Zero", а озвучка здесь от золотого льва.
Ну а теперь перейдем непосредственно к самому переводу. Озвучку неизвестные пираты почти полностью слизали с издания от золотого льва, с той лишь разницей, что в брифингах нет озвучки Кью и подружки Бонда. Если мне не показалось, то дубляж в самой игре не похож на дубляж от красной станции, но текст, который зачитывается, одинаков в обоих версиях. Звук в аудио-файлах частенько обрывается на середине.
По поводу текста сказать можно немного, ибо переведен он средненько. Нет, таких дикостей, как у красной станции, тут нет, но ляпов здесь всё равно довольно много. Текст, который пишется в голосовых сообщениях, почти всегда разнится с тем, что читает диктор. И что самое удивительное, почти всегда ляпы в тексте голосовых сообщений будут компенсироваться тем переводом, который читает диктор. Также мне хочется надавать оплеух оформителю за то, что строчные буквы всегда идут вперемешку с заглавными. Кажется, всё упомянул.
Итог: не самая плохая альтернатива переводу от Парадокса. В принципе, данной локализации можно было бы поставить 4-, но технические особенности этой версии и ляпы в переводе не позволяют мне этого сделать, да и забывать тот факт, что анонимы сами ничего не делали, тоже не стоит.
P.S. К слову, решил я еще раз проверить эту версию, и оказалось, что начиная с середины игры в данном издании пропадает внутренняя игровая озвучка, а треть текста в голосовых сообщений превращается в кашу. Поэтому мне придется изменить оценку. Прошу прощения за мою невнимательность.
Оценка: 3. очень посредственная локализация.
Издание от «RGR Studio»
007 - The World Is Not Enough | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
И вот мы добрались до второй интересной локализации. Как уже было написано выше, „RGR Studio“ была единственной пиратской конторой, которая переводила данную игру с нуля. А также на этот раз они оказались самыми честными, так как они не воровали чужие переводы. За это ей однозначно можно положить плюсик в копилку.
Что ж, игра озвучена уже знакомым нам мужчиной, а именно тем мужчиной, кто на протяжении долгих лет озвучивал все игры для студии «РГР». Озвучил он эту игру как обычно – то есть ждать актерской игры от него нам не придется. Однако сильно ругать мне его не хочется. Во-первых, мужчина этот обладает очень приятным тембром голоса, а потому слушать его приятно. Во-вторых, он старается читать с выражением. Ну и в-третьих, его голос мне напоминает голос Визгунова, и, наверное, именно поэтому мне понравилось его озвучка.
Ну а теперь перейдем к самому переводу. Что же, у него однозначно есть свои плюсы. Во-первых, переведено здесь всё, то есть абсолютно всё. Все подколки Кью, все шутки, все фразеологизмы и все тонкости были переведены и адаптированы под русского игрока. Переводчики не вырезали никаких фраз из игры, и за это можно сказать им спасибо. Также в плюсы можно отнести то, что здесь нет непонятных моментов. Почти всегда будет так – если вам попался непонятный кусок текста, то вы всегда можете услышать правильный перевод этого куска в озвучке. И наоборот – если вам что-то было непонятно в озвучке, то вы всегда можете посмотреть правильный перевод этого момента в тексте.
Ну а теперь перейдем к минусам. Во-первых, мне сразу хочется дать подзатыльник переводчику за то, что он постоянно путает будущее время с прошедшим. Так, например, во время беседы Бонда и Электры, Электра расскажет нам, что она, дочь миллионера, выживает тем, что обольщает охрану своим телом. И если бы локализаторы перевели бы всё правильно и написали бы предложение в прошедшем времени, то мы бы поняли, что скорее всего Электра рассказывает об одном неприятном случае, который произошел с ней. Во-вторых, (как вы уже, наверное, поняли) и в тексте, и в озвучке допущено огромное количество ошибок. И под конец ты просто уже устаешь сверять то, что тебе говорят, с тем, что написано у тебя на экране. В-третьих, что бы я не говорил, но озвучивание игры одним актером практически всегда убивает некий едва уловимый шарм, который всегда присутствует в ней. В-четвертых, это издание не избежало проблем с аудио-файлами, и хоть и иногда, но фразы все-таки будут обрываться на середине предложения.
Итог: данному переводу можно было бы поставить 4-, но огромное количество недостатков не позволяет мне этого сделать. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, то держитесь от нее подальше.
Оценка: 3+
Издание от «Vector»
007 - The World Is Not Enough | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Вектор на этот раз меня порадовал. Как и в других локализациях этой игры, в видеороликах здесь используется перевод от золотого льва.
Ну а теперь перейдем к самому изданию. Наверное, это самая лучшая локализация. Переведено всё, причем довольно качественно. Нет, разумеется, это издание не избежало проблем с мелкими ляпами (куда уж без них, мы ведь в пиратку играем!) – например здесь иногда происходит путаница с женским и мужским родом, также во второй миссии один раз перепутали множественное и единственное число, пара опечаток мне также встретилась. А крупные ляпы можно пересчитать по пальцам одной руки. Например, в брифинге перед миссией на Казахстанской фабрике по производству ядерного оружия, М говорит, что мы украли у Давыдова телефонный номер, а не поддельную ID-карточку (причем дальше в игре ID-карточку называют карточкой), ну и еще одно алогичное предложение мне попалось в миссии «Ночной Дозор» (не вспомню в каком из голосовых сообщений). Но это всё мелочи. К самому переводу (поясняю, к переводу, который делали ребята из «Вектора»), претензий у меня больше нет, ибо здесь всё хорошо. Очень удачно переведены подколы Кью, переводчики хорошо разбираются в терминологии (может быть, чуть по-хуже, чем ребята из РГР, но всё равно – свое дело они знают), и поэтому инструктаж по использованию боевой техники слушать довольно приятно.
Но перейдем и к минусам. Два раза мне встречались такие моменты, в которых дикторы (да, к сожалению, здесь они именно дикторы) выдавали чрезвычайно длинные «станиславские паузы». По всей видимости в этих моментах переводчики не поняли, о чем идет речь, и решили оставить всё как есть. По этой причине финальный диалог между Электрой, ее телохранителем и Бондом выглядит довольно смешно, так как складывается такое ощущение, что она примерно 10 секунд раздумывала - отдать ли ей приказ об убийстве Бонда, или всё же не стоит. Есть также проблема в аудио-кодеках, из-за чего некоторые предложения не проговариваются до конца. Ну и наконец, самый крупный косяк этой локализации – озвучка. Игру озвучивают двое мужчин, один мужичок с басом и другой юноша, который обладает невероятно приятным баритоном. И да, женского голоса мы в этой версии не услышим. И ладно, если бы оба они старались в равной степени - но нет. Фактически именно благодаря мужчине с басом озвучку М и начальника МИ6 можно считать убитой. Как бы вам так объяснить… Представьте себе Володарского, который в обычной своей манере читает свой перевод фильма. Представили? А теперь представьте, что из-за плохой аудиотехники его голос превратился в очень низкий бас. К счастью, всю остальную игру озвучивает другой мужчина. И на счет него можно сказать одно – он действительно старался. Читает он с выражением, в озвучивании разных персонажей изменяет свой тембр голоса. В общем он старался.
Итог: в данной локализации хороший перевод, но посредственная озвучка. Но всё же, по моему мнению, плюсы перевешивают недостатки, а потому я могу ее порекомендовать и поставить ей…
Оценка: 4-, хорошая пиратская локализация.
Издание от «Paradox»
007 - The World Is Not Enough | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Ну а теперь мы добрались до последней локализации. Сразу скажу, что я опять чуть не пал жертвой ностальгии. Нет, конечно же ребята из парадокса перевели игру на русский язык, но вот выполнили они свою работу посредственно. Здесь хромает как перевод, так и озвучка.
Начнем с немногочисленных плюсов данной локализации. Единственное, что и удалось парадоксу, так это перевод голосовых сообщений, причем удался у них только тот перевод, который читает диктор, так как то, что написано в голосовых сообщениях, не поддается разумному объяснению. Еще можно упомянуть то, что это единственная версия, в которой все фразы проговариваются до конца.
Ну а теперь поговорим о минусах. Многочисленные ляпы и отсебятина в переводе – вот бич данной локализации. Причем они тут на протяжении всей игры. Но ладно это – переводчики из парадокса не владеют терминологией, и поэтому у них не только описание техники хуже, чем у всех остальных, но и в брифингах порою говорится такая ахинея, что просто диву даешься. По поводу отсебятины. Из-за отсебятины: у парадокса взрыв в штабе МИ6 устроила не женщина, работающая на Электру, а Сэр Роберт Кинг. Эта отсебятина уже переворачивает сюжетную линию с ног на голову. В первой миссии они противоречат сами себе, ибо в начале они говорят, что отчет украл Лошез, а потом вдруг в диалоге между Лошезом и Бондом выясняется, что отчет украл Роберт Кинг. Ну вы уж определитесь, кто у кого украл отчет.
Ну а теперь я приведу примеры ляпов: - Охранники Лошеза не очень осмотрительно задержались в стороне. В оригинале же говорится про то, что охранники Лошеза тяжело вооружены и от них стоит держаться подальше.
- Во время миссии в Казахстане М расскажет нам про завод по изготовлению мусорных отходов. Во-первых – быть может это все-таки завод по переработке мусорных отходов? Во-вторых – какого черта тогда ядерная боеголовка хранится на заводе по переработке мусорных отходов? В-третьих – какого черта тогда военные делают на обычном заводе?
- Во время миссии по спасению Электры – Электра отправилась на кокосовые горы… Я очень глубоко сомневаюсь, что горы, покрытые снегом, были когда-то названы Кокосовыми Горами.
- Как, ответьте мне, как электрошокер может ослепить человека?
- Я понимаю, что вы хотели показать себя крутыми парнями, но не кажется ли вам, что со словом "лох" вы чутка переборщили.
В общем, на счет перевода всё ясно. А как у нас обстоят дела с озвучкой? Плохо они обстоят… плохо. Во время игры в эту версию у меня сложилось мнение, что люди совершенно не были заинтересованы в том, что они делают. А поэтому они озвучили игру с таким, прошу прощения, пофигизмом, что слушать их диалоги просто невозможно.
Итог: к сожалению, это только 3. Не советую к ознакомлению.
Издание от «Golden Leon»
007 - The World Is Not Enough | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Ну а теперь поговорим о самом загадочном переводе. К сожалению, данная локализация утеряна, и судить о ней можно только по тому, что от нее осталось. А поэтому мне остается оценивать только перевод видеороликов и брифингов.
И что мне сразу хочется сказать, так это то, что озвучка здесь просто божественна. На озвучку пригласили профессиональных актеров, которые не просто выполняли свою работу, но также вкладывали свою душу в то, что они делали. Поэтому слушать их одно удовольствие. К сожалению, с самим переводом не всё так гладко. Перевод некоторых имен просто вводит в ступор. Например, Жуковского здесь назвали Саковским, а Роберта Кинга окрестили королем. В брифингах непонятных предложений нет, зато есть в видеороликах. Например, мне не понравился перевод видеоролика, который идет после миссии на нефтеперерабатывающей станции.
Итог: Скорее всего мы потеряли какой-то очень спорный, но в тоже время с душой сделанный перевод.
007: The World Is Not Enough — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |