Shellshock (1996) (переводы): различия между версиями
HAL9000 (обсуждение | вклад) (йк) |
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
||
Строка 20: | Строка 20: | ||
Издание выпустила [[Студия «Ява»]]. Это, возможно, единственный существующий перевод ПК-версии игры на русский язык. | Издание выпустила [[Студия «Ява»]]. Это, возможно, единственный существующий перевод ПК-версии игры на русский язык. | ||
− | Игра встречает вступительным роликом, озвученным голосом типичного «профессионального программиста» (это, если кто не знает/не помнит, — локальный мем пиратских переводов). Голос чёткий, разборчивый, но | + | Игра встречает вступительным роликом, озвученным голосом типичного «профессионального программиста» (это, если кто не знает/не помнит, — локальный мем пиратских переводов). Голос чёткий, разборчивый, но приятным для ушей его назовёшь. В общем, озвучка удовлетворительная. |
Текста в игре совсем немного, переведён вполне корректно. Но всё же такие досадные ошибки, как «клавишЬ» и «турРель», в таком малом количестве текста напрягают. На этом можно было бы поставить переводу тройку с плюсом, но этого не дадут сделать вырезанные субтитры. Может, кому-то это покажется излишней придиркой, но я считаю такое наглой халтурой. Решать, стоит ли этот перевод вашего внимания, — вам. | Текста в игре совсем немного, переведён вполне корректно. Но всё же такие досадные ошибки, как «клавишЬ» и «турРель», в таком малом количестве текста напрягают. На этом можно было бы поставить переводу тройку с плюсом, но этого не дадут сделать вырезанные субтитры. Может, кому-то это покажется излишней придиркой, но я считаю такое наглой халтурой. Решать, стоит ли этот перевод вашего внимания, — вам. |
Текущая версия на 01:46, 28 января 2019
Издание от Студия «Ява»
Shellshock (1996) | ||
---|---|---|
Переводчик | ? | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Издание выпустила Студия «Ява». Это, возможно, единственный существующий перевод ПК-версии игры на русский язык.
Игра встречает вступительным роликом, озвученным голосом типичного «профессионального программиста» (это, если кто не знает/не помнит, — локальный мем пиратских переводов). Голос чёткий, разборчивый, но приятным для ушей его назовёшь. В общем, озвучка удовлетворительная.
Текста в игре совсем немного, переведён вполне корректно. Но всё же такие досадные ошибки, как «клавишЬ» и «турРель», в таком малом количестве текста напрягают. На этом можно было бы поставить переводу тройку с плюсом, но этого не дадут сделать вырезанные субтитры. Может, кому-то это покажется излишней придиркой, но я считаю такое наглой халтурой. Решать, стоит ли этот перевод вашего внимания, — вам.
Shellshock (1996) — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |