Mass Effect (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 55: Строка 55:
 
''[[Участник:katarn|katarn]]''  
 
''[[Участник:katarn|katarn]]''  
 
   
 
   
Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода,80 профессиональных актёров,тысячи строк текста и долгие месяцы работы,всё это-MassEffect.Золотое Издание.
+
Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода, 80 профессиональных актёров, тысячи строк текста и долгие месяцы работы, всё это - '''«Mass Effect. Золотое Издание»'''. У локализаторов был в распоряжении полный доступ к игре, и в целом все условия для того, чтобы сделать образцовую озвучку, максимально приближенную к уровню оригинала, но, к сожалению, дубляж, да и перевод, получились крайне неоднозначными. Начнём с текста: он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки, но при этом вреда тексту было нанесено гораздо больше чем пользы. Некоторых героев исказили: Джокер ругается по поводу и без, Посол Удина постоянно использует приём "Таким образом", который не только противоречит элементарной адекватности, но, порой, ещё противоречит и правилам грамматики, а Рекс обращается к герою на Вы (впрочем, не могу не отметить, что лично на мой взгляд, ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей, правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану, я где-то внутренне содрогаюсь). Ну и вишенка на торте: из вариантов ответов убраны точки, из-за чего кажется, что ты играешь в сырую бета версию (ага в 2009 году!!!). В общем и целом, складывается впечатление, что текстовая часть была бы куда пристойней, если бы её вообще не трогали.
У локализаторов был в распоряжение полный доступ к игре и в целом все условия для того чтобы сделать образцовую озвучку максимально приближенную к уровню оригинала,но к сожалению дубляж да и перевод получились крайне неоднозначными.
 
Начнём с текста:он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки,но при этом вреда тексту было нанесено гораздо больше чем пользы.Некоторых героев исказили:Джокер ругается по поводу и без,Посол Удина постоянно используёт приём "Таким образом",который не только противоречит элементарной адекватности,но порой ещё противоречит и правилам грамматики,а Рекс обращается к герою на Вы(впрочем не могу не отметить что лично на мой взгляд ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей,правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану я где то внутренне содрагаюсь.Ну и вишенка на торте:из вариантов ответов убраны точки,из-за чего кажется что ты играешь в какую сырую бета версию(ага в 2009 году!!!).Вообщем и целом складывается впечатление что текстовая часть была бы куда пристойней если бы её вообще не трогали.
 
Озвучка:Оставила довольно спорное впечатление.  
 
  
Шепард М.-отвратительный мискаст,который просто невозможно слушать. вообщем -
+
Озвучка: Оставила довольно спорное впечатление.  
  
Шепард Ж.-хорошо подобран голос.Иногда проскакивает недоигрывание,но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +
+
Шепард М. - отвратительный мискаст, который просто невозможно слушать. В общем, -
  
Эшли-голос далеко не самый подходящий,слишком взрослый и серьёзный.Иногда отыгрыш верный,а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций.-  
+
Шепард Ж. - хорошо подобран голос. Иногда проскакивает недоигрывание, но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +
 +
 
 +
Эшли - голос далеко не самый подходящий, слишком взрослый и серьёзный. Иногда отыгрыш верный, а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций. -  
 
   
 
   
Кайден-голос довольно сильно отличается от оригинала.В худшую или лучшую сторону зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо:"Найлус сделал вам комплимент а вы его ненавидите?"оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галчки просто чтобы не выглядеть асоциальным типом,а в дубляже он произносит это так словно он намерен защищать честь сэра Найлуса.Что удивительно в остальном не считая очень редких моментов Зотов в роль вписался отлично. +  
+
Кайден - голос довольно сильно отличается от оригинала. В худшую или лучшую сторону, зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо: "Найлус сделал вам комплимент, а вы его ненавидите?". В оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галочки, просто чтобы не выглядеть асоциальным типом, а в дубляже он произносит это так, словно он намерен защищать честь сэра Найлуса. Что удивительно, в остальном, не считая очень редких моментов, Зотов в роль вписался отлично. +
 +
 
 +
Гаррус - голос как влитой. Ни единой претензии к Подгородинскому. +
  
Гаррус-голос как влитой.Ни единой претензии к Подгородинскому. +
+
Рекс - Кретов отлично справился с этим героем. +
  
Рекс-Кретов отлично справился с этим героем. +
+
Тали - Многие её озвучку ругают, и я могу понять почему, голос довольно сильно отличается от оригинала, но при этом героини, на мой взгляд, он очень идёт. Да и с отыгрышом всё вполне хорошо. Ни единой неуместной интонации или эмоции. +  
  
Тали-Многие её озвучку ругают и я могу понять почему,голос довольно сильно отличается от оригинала,но при этом героини,на мой взгляд,он очень идёт.Да и с отыгрышом всё вполне хорошо.Ни единой неуместной интонации или эмоции. +  
+
Лиара - Довольно спорная озвучка. Сам голос мне нравится больше, чем в оригинале, но с отыгрышем проблемы: в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо, но во многих других местах (диалоги с Шепардом, взаимодействие с командой и роман с ГГ) ситуация обстоит куда лучше. Пожалуй, именно эта героиня лучше всего показывает, что у этого дубляжа не было режиссёра. +/-
  
Лиара-Довольно спорная озвучка.Сам голос мне нравится больше чем в оригинале,но с отыгрышем проблемы:в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо,но во многих других местах:диалоги с Шепардом,взаимодействие с командой и роман с ГГ ситуация обстоит куда лучше.Пожалуй именно эта героиня лучше всего показывает,что у этого дубляжа не было режиссёра. +/-  
+
Джокер - поставили бы на эту роль Бархударова, он бы Сета Грина на раз-два сделал, но, увы, поставили Илью Бледного (даже по имени и фамилии очевидно, что актёр не подходит). Этот актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду, что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС
  
Джокер-поставили бы на эту роль Бархударова он бы Сета Грина на раз два сделал,но увы поставили Илью Бледного(Даже по имени и фамилии очевидно что актёр не подходит),этот актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС
+
Капитан Андерсон - актёр старается, но, тем не менее, персонаж звучит фальшиво и ему не веришь. В общем, мискаст -  
  
Капитан Андерсон-актёр старается,но тем не менее персонаж звучит фальшиво и ему не веришь.Вообщем Мискаст -  
+
Сарен - по началу звучит неплохо, но чем дальше игра движется вперёд, тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя. Он не звучит как антагонист, он звучит как стереотипный мультяшный злодей, местами ещё и уставший. Как самостоятельный персонаж он звучит неплохо, но как дубляж это нечто левое -
  
Сарен-по началу звучит неплохо,но чем дальше игра движется вперёд тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя.Он не звучит как антагонист,он звучит как стереотипный мультяшный злодей,местами ещё и уставший. Как самостоятельный персонаж он звучит неплохо, но как дубляж это нечто левое -
+
Размах в дубляже действительно ощущается, можно услышать очень много знакомых голосов (Вирозуб, Меншагин, Груздев и другие), но при этом множество персонажей звучат незнакомо, что определённо плюс. Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо, причём проще сказать, кто озвучен плохо - это некоторые второстепенные люди, в остальном недурно: превосходно исполнены второстепенные расы: волусы, ханары, элкоры, саларианцы - отличные, батарианцы не отстают, кроганы, турианцы, азари - вроде все тоже хороши. Мои фавориты: Найлус, Киррахе и царица Рахни. Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутствуют, что абсолютно неприемлемо для локализации, которая так долго делалась.
  
Размах в дубляже действительно ощущается,можно услышать очень много знакомых голосов(Вирозуб,Меншагин,Груздев и другие),но при этом множество персонажей звучат незнакомо,что определённо плюс.
+
В общем и целом, вернуть бы релизные субтитры, заменить бы озвучку Джона, Джокера, Сарена, Андерсона, Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей - получилась бы не просто замечательная локализация, а национальное достояние, но увы имеем то, что имеем. Кому в это играть? Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите играть именно за мужчину, то играйте в релизную версию. Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и не прочь сыграть за женщину (или готовы терпеть мужского ГГ), то, пожалуй, вам эта локализация придётся по душе.
Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо при чём проще сказать кто озвучен плохо-это некоторые второстепенные люди,в остальном недурно: превосходо исполнены второстепенные расы:волусы,ханары,элкоры,саларианцы-отличные,батарианцы не отстают,кроганы,турианцы,азари-вроде все тоже хороши. Мои фавориты:Найлус,Киррахе и царица Рахни.
 
Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутсвуют что абсолютно неприемлимо для локализации,которая так долго делалась.
 
Вообщем и целом вернуть бы релизные субтитры,заменить бы озвучку Джона,Джокера,Сарена,Андерсона,Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей-получилась бы не просто замечательная локализация,а национальное достояние,но увы имеем то что имеем.Кому в это играть?Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите именно за мужчинe то играйте в релизную версию.Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и вы не прочь сыграть за женщину(или готовы терпеть мужского ГГ),то пожалуй вам эта локализация придётся по душе.  
 
  
 
''[[Участник:Герман Агиан|Герман Агиян]]''
 
''[[Участник:Герман Агиан|Герман Агиян]]''

Текущая версия на 16:40, 31 января 2019

Статья описывает переводы игры Mass Effect.

Первое издание от «1C»

Mass Effect
Переводчик Snowball Studios
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 6.06.2008
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео Издание полностью проходимо
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку — защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную «суперобложку»).

Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику.

Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания «Гибель с небес» перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами — соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии.

katarn

Второе издание от «1C»

Mass Effect. Золотое Издание
Me gold front.jpg Me gold back.jpg
Переводчик Snowball Studios
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 25.09.2009
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Издание полностью проходимо В издание входят русская и английская версии
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Второе официальное издание Mass Effect в России. Примечательно, что изначально, видимо, предполагалось сразу выпустить игру с русской озвучкой, но незадолго до выхода первого издания на сайте локализаторов появилось сообщение о том, что для того, чтобы «привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода», в день общемирового релиза на PC выпустили издание с переведенными субтитрами. Интересно, что «золотое» издание обещали к осени, но множество раз переносили и в итоге на самом деле оно вышло более, чем через год, после релиза игры. Любопытно наполнение коробок: в джевеле находится печатное руководство пользователя (автор этих строк его в глаза не видел, но если вспомнить «руководство» из DVD-бокса первого издания, можно предположить, что речь идет о листке, сложенном три раза), в подарочный стилбук его почему-то не поместили, зато внутри можно обнаружить диск с саундтреком и нашивку члена экипажа Нормандии. Представитель локализаторов ссылался на то, что в «стилбук ничего не влезает».

Самым главным отличием от первого издания является, безусловно, наличие русской озвучки. Для работы (по уверениям локализаторов) было приглашено 80 актеров. Что любопытно, эффект «знакомых» голосов в Mass Effect отсутствует. Очень много актеров, узнать которых невозможно (вероятно, они не озвучивали другие известные игры), что, безусловно, очень хорошо. В целом озвучка получилась достаточно качественная, неудачных реплик вспоминается совсем немного, случаи, когда отсутствовала озвучка у персонажей — единичны (один-два раза за игру). Одно из действующих лиц (со специфическим голосом) в одной фразе произносит его то ли другим голосом, то ли без соответствующих звуковых эффектов. Шепард-женщина озвучена весьма качественно, на мужской вариант озвучки жаловались многие игроки. В общем, хотя озвученная версия вышла без малого через полтора года после релиза игры, без традиционных для отечественных изданий шероховатостей не обошлось. Есть вероятность, что задержка издания (а также наличие в нем некоторых технических проблем) связана с тем, что у локализаторов появились проблемы с синхронизацией губ персонажей и русской озвучки. Субтитры были переведены заново, дабы снизить рассинхрон речи и текста.

Впрочем, есть и свои приятные моменты. Издание не содержит никакой защиты (необходимо только вставить диск для игры), можно установить полную русскую версию или полную английскую. Если покопаться в файлах, можно получить английскую с русскими субтитрами, но для этих целей лучше сразу приобретать первое издание. Впрочем, во втором сразу идет дополнение «Гибель с небес» (по факту — не дополнение, а обычное DLC), которое также имеет два варианта перевода. С другой стороны, Mass Effect 2 и, видимо, Mass Effect 3 в России будут изданы без озвучки, а потому придется привыкать к новым голосам старых знакомых, так как многие персонажи в Mass Effect появляются в каждой серии. Как бы ни печально было это говорить, в данном издании есть несколько действительно удачных голосов. Увы.

В целом, работа была проведена масштабная, локализаторы очень старались, но Mass Effect оказался крепким орешком. Мелкие огрехи перевода и озвучки не позволяют назвать локализацию идеальной. С другой стороны, EA свой Dragon Age перевела и озвучила намного хуже. В целом, это издание можно рекомендовать к покупке всем, кого интересует данная игра. В крайнем случае вы сможете установить английскую версию игры (возможно — с субтитрами) и насладиться отличной игрой без каких-либо активаций и защит.

katarn

Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода, 80 профессиональных актёров, тысячи строк текста и долгие месяцы работы, всё это - «Mass Effect. Золотое Издание». У локализаторов был в распоряжении полный доступ к игре, и в целом все условия для того, чтобы сделать образцовую озвучку, максимально приближенную к уровню оригинала, но, к сожалению, дубляж, да и перевод, получились крайне неоднозначными. Начнём с текста: он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки, но при этом вреда тексту было нанесено гораздо больше чем пользы. Некоторых героев исказили: Джокер ругается по поводу и без, Посол Удина постоянно использует приём "Таким образом", который не только противоречит элементарной адекватности, но, порой, ещё противоречит и правилам грамматики, а Рекс обращается к герою на Вы (впрочем, не могу не отметить, что лично на мой взгляд, ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей, правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану, я где-то внутренне содрогаюсь). Ну и вишенка на торте: из вариантов ответов убраны точки, из-за чего кажется, что ты играешь в сырую бета версию (ага в 2009 году!!!). В общем и целом, складывается впечатление, что текстовая часть была бы куда пристойней, если бы её вообще не трогали.

Озвучка: Оставила довольно спорное впечатление.

Шепард М. - отвратительный мискаст, который просто невозможно слушать. В общем, -

Шепард Ж. - хорошо подобран голос. Иногда проскакивает недоигрывание, но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +

Эшли - голос далеко не самый подходящий, слишком взрослый и серьёзный. Иногда отыгрыш верный, а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций. -

Кайден - голос довольно сильно отличается от оригинала. В худшую или лучшую сторону, зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо: "Найлус сделал вам комплимент, а вы его ненавидите?". В оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галочки, просто чтобы не выглядеть асоциальным типом, а в дубляже он произносит это так, словно он намерен защищать честь сэра Найлуса. Что удивительно, в остальном, не считая очень редких моментов, Зотов в роль вписался отлично. +

Гаррус - голос как влитой. Ни единой претензии к Подгородинскому. +

Рекс - Кретов отлично справился с этим героем. +

Тали - Многие её озвучку ругают, и я могу понять почему, голос довольно сильно отличается от оригинала, но при этом героини, на мой взгляд, он очень идёт. Да и с отыгрышом всё вполне хорошо. Ни единой неуместной интонации или эмоции. +

Лиара - Довольно спорная озвучка. Сам голос мне нравится больше, чем в оригинале, но с отыгрышем проблемы: в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо, но во многих других местах (диалоги с Шепардом, взаимодействие с командой и роман с ГГ) ситуация обстоит куда лучше. Пожалуй, именно эта героиня лучше всего показывает, что у этого дубляжа не было режиссёра. +/-

Джокер - поставили бы на эту роль Бархударова, он бы Сета Грина на раз-два сделал, но, увы, поставили Илью Бледного (даже по имени и фамилии очевидно, что актёр не подходит). Этот актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду, что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС

Капитан Андерсон - актёр старается, но, тем не менее, персонаж звучит фальшиво и ему не веришь. В общем, мискаст -

Сарен - по началу звучит неплохо, но чем дальше игра движется вперёд, тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя. Он не звучит как антагонист, он звучит как стереотипный мультяшный злодей, местами ещё и уставший. Как самостоятельный персонаж он звучит неплохо, но как дубляж это нечто левое -

Размах в дубляже действительно ощущается, можно услышать очень много знакомых голосов (Вирозуб, Меншагин, Груздев и другие), но при этом множество персонажей звучат незнакомо, что определённо плюс. Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо, причём проще сказать, кто озвучен плохо - это некоторые второстепенные люди, в остальном недурно: превосходно исполнены второстепенные расы: волусы, ханары, элкоры, саларианцы - отличные, батарианцы не отстают, кроганы, турианцы, азари - вроде все тоже хороши. Мои фавориты: Найлус, Киррахе и царица Рахни. Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутствуют, что абсолютно неприемлемо для локализации, которая так долго делалась.

В общем и целом, вернуть бы релизные субтитры, заменить бы озвучку Джона, Джокера, Сарена, Андерсона, Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей - получилась бы не просто замечательная локализация, а национальное достояние, но увы имеем то, что имеем. Кому в это играть? Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите играть именно за мужчину, то играйте в релизную версию. Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и не прочь сыграть за женщину (или готовы терпеть мужского ГГ), то, пожалуй, вам эта локализация придётся по душе.

Герман Агиян

Mass Effect — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы