SiN (переводы): различия между версиями
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
||
Строка 29: | Строка 29: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
− | '''Примечание от HAL9000''': Если поначалу перевод кажется вполне неплохим, даже несмотря на то что Блэйда почему-то называют Шкафом, то уже к концу первого уровня русская озвучка сменяется на английскую, а в субтитрах начинает происходить форменная тарабарщина. | + | '''Примечание от HAL9000''': Если поначалу перевод кажется вполне неплохим, даже несмотря на то что Блэйда почему-то называют Шкафом, то уже к концу первого уровня русская озвучка сменяется на английскую, а в субтитрах начинает происходить форменная тарабарщина. |
+ | |||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Искупление Грехов | ||
+ | |image = [[Файл:Sin wages farg 1.jpg|95x95px]] | ||
+ | }} | ||
− | Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of Sin. | + | Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of Sin (переведено как «Искупление грехов»). Из оригинала (Sin) бессовестными дельцами вообще выкинуты вся озвучка и видеоролики! Зато в аддоне всё на своём месте, а озвучка — на русском (не могу гарантировать, что до конца игры). Но голоса «актёров» настолько равнодушно-отстранённые, что никакого желания слушать это дальше нет. Ещё «радуют» дебильные шуточки в переводе настроек: «Как не остановить бегущего бизона, так не остановить поющего Кобзона». Место этой локализации — на свалке. |
{{Связанные статьи|SiN}} | {{Связанные статьи|SiN}} |
Версия 02:22, 18 августа 2019
Данная статья описывает переводы игры SiN.
Издание от «Фаргуса»
Грех | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 1998 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Грех».
Перевод полный — переведены тексты и речь. Качество перевода можно оценить как несколько выше среднего: шрифты не слишком удачные, опечатки и отдельные дикости в переводе встречаются, но их не так много и играть они, в общем, не мешают. Качество озвучки не на высоте, но всё-таки для перевода 1998 года выше среднего; «актёров» несколько, но выделить работу кого-то одного из них сложно, и уж, конечно, сравниться с оригинальной озвучкой их работа никак не может.
Главный же недостаток этой версии — то, что сделана она на основе очень ранней английской версии игры, где просто уйма багов и очень долгие загрузки. Патча же конкретно для неё не существует, а если ставить английские патчи, то русификации будет нанесён большой урон. Однако (это проверено) в техническом плане эта версия не совсем уж ужасна, играть в неё можно.
Других полных переводов игры неизвестно, поэтому и выбора особенного нет; однако о возможных технических трудностях с прохождением и самом высоком качестве перевода всё-таки стоит помнить.
Примечание от HAL9000: Если поначалу перевод кажется вполне неплохим, даже несмотря на то что Блэйда почему-то называют Шкафом, то уже к концу первого уровня русская озвучка сменяется на английскую, а в субтитрах начинает происходить форменная тарабарщина.
Искупление Грехов | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | ||
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of Sin (переведено как «Искупление грехов»). Из оригинала (Sin) бессовестными дельцами вообще выкинуты вся озвучка и видеоролики! Зато в аддоне всё на своём месте, а озвучка — на русском (не могу гарантировать, что до конца игры). Но голоса «актёров» настолько равнодушно-отстранённые, что никакого желания слушать это дальше нет. Ещё «радуют» дебильные шуточки в переводе настроек: «Как не остановить бегущего бизона, так не остановить поющего Кобзона». Место этой локализации — на свалке.
SiN — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |