Справка:Создание статьи о переводе: различия между версиями
(большое обновление) |
|||
Строка 21: | Строка 21: | ||
== Оформление статьи == | == Оформление статьи == | ||
Для более хорошего восприятия статьи читателем настоятельно рекомендуем оформить текст по следующей простой схеме. | Для более хорошего восприятия статьи читателем настоятельно рекомендуем оформить текст по следующей простой схеме. | ||
− | + | <big>'''''Шаг 1.'''''</big> В самом начале требуется коротко немного написать об описываемой игре. Например, ''«Статья описывает локализации игры [[Lorem Ipsuim]] в жанре [[Action]], вышедшей в 1999 году.»'' | |
− | :: <big>'''''Шаг | + | <big>'''''Шаг 2.'''''</big> '''Создание раздела статьи'''. Для каждого издания (перевода) нужен один раздел. Чтобы создать его надо написать <nowiki>== Издание от Example ==</nowiki>, где вместо ''Example'' надо написать издателя локализации, в случае с пиратским или лицензионным изданием, или переводчика, в случае с любительским или фанатским переводом. Примеры: |
+ | <pre> | ||
+ | == Издание от «[[Фаргус]]а» == //названия компаний, написанных кириллицей, брать в кавычки-ёлочки | ||
+ | == Издание от [[7 Wolf]] == //написанных латиницей — нет | ||
+ | == Издание от неизвестных пиратов == //в случае, если издатель неизвестен | ||
+ | == Перевод от [http://homesite.ru Тараса Каткова] == //любительский или фанатский перевод | ||
+ | == Перевод от [[Siberian Studio]] == //любительский или фанатский перевод | ||
+ | </pre> | ||
+ | <big>'''''Шаг 3.'''''</big> Собственно, в теле статьи надо написать отзывы на отдельные переводы, руководствуясь вышеизложенной инструкцией. При этом на каждый перевод положен инфобокс: | ||
<pre> | <pre> | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
− | |title = | + | |title = |
− | | | + | |переводчик = N/A |
− | | | + | |тип перевода = |
− | |дата выпуска перевода = | + | |дата выпуска перевода = N/A |
− | |image = [[Файл: | + | |image = [[Файл:NA.gif|110px]] |
− | |image2 = [[Файл: | + | |image2 = [[Файл:NA.gif|110px]] |
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = | ||
+ | |машинный перевод = | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
}} | }} | ||
</pre> | </pre> | ||
− | : | + | Размещать его надо сразу под заголовком (''«Издание от…»''). Подробнее о заполнении инфобокса см. [[Шаблон:Infobox_Перевод|здесь]]. |
+ | <big>'''''Шаг 4.'''''</big> На самом конце страницы поместите разнообразные ссылки на другие обзоры перевода, интервью с переводчиками и т. д. И, конечно, поставьте шаблон ''<nowiki>{{Связанные статьи|Имя игры}}</nowiki>''. | ||
+ | <big>'''''Шаг 5.'''''</big> '''Категорирование'''. Для каждого отдельного пиратского или официального издания положены две категории: категория издателя и категория переводчика. Их вы можете подсмотреть вот [[Категория:Русификации|здесь]] (и заодно понять способ именования подобных категорий). Частенько бывает так, что переводческая студия неизвестна — в таком случае статью надо пометить категорией [[:Категория:Пиратские переводы|Пиратские переводы]]. Если же неизвестен издатель — аналогично, [[:Категория:Пиратские издания]].<br /> | ||
+ | Для фанатского/любительского достаточно одной категории — категории переводчика. | ||
[[Категория:Гайдлайны]] | [[Категория:Гайдлайны]] |
Версия 08:39, 16 сентября 2010
Хотите рассказать об опыте знакомства с какой-либо русскоязычной локализацией? Мечтаете поделиться своими впечатлениями о работе переводчиков над какой-нибудь игрой? Тогда этот подраздел Переводческого портала именно для вас! Все статьи, размещаемые здесь, не только носят информационный характер, но и отражают субъективную оценку их авторов относительно той или иной переводческой работы. Именно поэтому вам предоставляется уникальная возможность сделать вклад в формирование единой базы русификаций и донести свою точку зрения до олдгеймерских масс.
Для создания полезной и интересной статьи мы рекомендуем заранее набросать для себя основные ключевые моменты локализации, которые вы собираетесь осветить. Чем более полную и аргументированную информацию вы сможете предоставить в своём отзыве, тем занятнее он получится.
В работе крайне желательно отразить следующие моменты:
- полнота самой игры по сравнению с оригиналом;
- полнота переводческой работы;
- впечатления о переводе текста;
- впечатления об озвучке;
- впечатления о перерисовке графики;
- удобство инсталляции;
- работоспособность русификации, замеченные технические проблемы;
- впечатления от локализации в целом.
Данный список, разумеется, является лишь своеобразным каркасом статьи, поэтому вы вольны «нанизать» на него какие-либо дополнительные элементы по своему усмотрению. Постарайтесь сделать свой отзыв аргументированным, пишите развёрнуто, проводите сравнения, приводите примеры — помните: вы создаёте индивидуальную авторскую работу, а не заполняете типовую анкету.
Что касается формата изложения, то его выбор также целиком остаётся за вами: и строгая разбивка на логические информационные блоки, и вплетение всех существенных элементов русификации в художественный рассказ будут встречены с равной благодарностью. От вас требуется не так много: хорошее знание предмета отзыва, владение русским языком, желание поделиться с окружающими своими впечатлениями и немного творчества.
С нетерпением ждём информативных и увлекательных работ! Удачи!
Оформление статьи
Для более хорошего восприятия статьи читателем настоятельно рекомендуем оформить текст по следующей простой схеме. Шаг 1. В самом начале требуется коротко немного написать об описываемой игре. Например, «Статья описывает локализации игры Lorem Ipsuim в жанре Action, вышедшей в 1999 году.» Шаг 2. Создание раздела статьи. Для каждого издания (перевода) нужен один раздел. Чтобы создать его надо написать == Издание от Example ==, где вместо Example надо написать издателя локализации, в случае с пиратским или лицензионным изданием, или переводчика, в случае с любительским или фанатским переводом. Примеры:
== Издание от «[[Фаргус]]а» == //названия компаний, написанных кириллицей, брать в кавычки-ёлочки == Издание от [[7 Wolf]] == //написанных латиницей — нет == Издание от неизвестных пиратов == //в случае, если издатель неизвестен == Перевод от [http://homesite.ru Тараса Каткова] == //любительский или фанатский перевод == Перевод от [[Siberian Studio]] == //любительский или фанатский перевод
Шаг 3. Собственно, в теле статьи надо написать отзывы на отдельные переводы, руководствуясь вышеизложенной инструкцией. При этом на каждый перевод положен инфобокс:
{{Infobox Перевод |title = |переводчик = N/A |тип перевода = |дата выпуска перевода = N/A |image = [[Файл:NA.gif|110px]] |image2 = [[Файл:NA.gif|110px]] |подпись = |перевод текста = |машинный перевод = |перевод графики = |переозвучка речи в игре = |переозвучка речи в видео = |авторские субтитры = |русификатор = }} }}
Размещать его надо сразу под заголовком («Издание от…»). Подробнее о заполнении инфобокса см. здесь.
Шаг 4. На самом конце страницы поместите разнообразные ссылки на другие обзоры перевода, интервью с переводчиками и т. д. И, конечно, поставьте шаблон {{Связанные статьи|Имя игры}}.
Шаг 5. Категорирование. Для каждого отдельного пиратского или официального издания положены две категории: категория издателя и категория переводчика. Их вы можете подсмотреть вот (и заодно понять способ именования подобных категорий). Частенько бывает так, что переводческая студия неизвестна — в таком случае статью надо пометить категорией Пиратские переводы. Если же неизвестен издатель — аналогично, Категория:Пиратские издания.
Для фанатского/любительского достаточно одной категории — категории переводчика.