Urban Chaos (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры Urban Chaos. == Издание от Фаргуса == {{Infobox Перевод |title = Urban Chao…»)
 
Строка 1: Строка 1:
 
Статья описывает переводы игры [[Urban Chaos]].
 
Статья описывает переводы игры [[Urban Chaos]].
  
== Издание от [[Фаргус]]а ==
+
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
|title = Urban Chaos
 
|title = Urban Chaos
 
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
 
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
|переводчик = '''[[Фаргус]]'''
+
|переводчик = N/A
 
|дата выпуска перевода = N/A
 
|дата выпуска перевода = N/A
 
|image =  
 
|image =  
Строка 26: Строка 26:
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 +
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Версия 08:11, 8 августа 2010

Статья описывает переводы игры Urban Chaos.

Издание от «Фаргуса»

Urban Chaos
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является одним из как минимум трёх полных пиратских переводов этой игры на русский язык. Причём, на мой взгляд, — самым лучшим.

Что радует больше всего (и что выгодно отличает этот перевод от других локализаций этой игры) — так это перевод текста. Прекрасно читаемые шрифты, никакого машинного бреда, даже практически ни одной опечатки, разве что пара смысловых ошибок, а так — без преувеличения можно сказать, что по этому показателю данная версия близка к официальной локализации.

Озвучено всё — как речь персонажей в самой игре, так и в видеороликах. В известном месте сказано о «загубленности» голоса главной героини, который — якобы — в этой локализации сделан излишне грубым. Однако на мой взгляд — именно такой голос данной даме подходит больше всего. Да и сама озвучка (как главной героини, так и прочих персонажей) выполнена действительно профессиональными актёрами и, как и перевод текста, значительно лучше, чем в прочих пиратских переводах (это тоже моё личное мнение, конечно).

Что касается мата и ругательств вообще — первого здесь практически нет, второе — присутствует, но это обусловлено спецификой игры, перебора (как в том же Kingpin’е от «Фаргуса») ни в коем случае нет. Слово «сука» — пожалуй, наиболее грубое из всего, что вы здесь услышите. Также присутствует некоторая «адаптация» мира игры «для российского игрока», но об этом вы уже узнаете сами, если захотите играть в данную версию. Скажу лишь, что это не «творческое переосмысление» от «Дядюшки Рисёча», а всего лишь пара шуток от переводчиков, поэтому сюжет игры никак не извращён, а общего впечатления (крайне положительного) от перевода эти моменты не портят.

В общем и целом — вполне достойная пиратская локализация, одна из лучших, к тому же безупречно выполненная с технической точки зрения (проблем с прохождением не будет никаких).

Kreol

Urban Chaos — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы