System Shock 2 (переводы): различия между версиями
S.Siamsky (обсуждение | вклад) (Заметки по недочётам перевода) |
|||
Строка 23: | Строка 23: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Из недочётов перевода: == | ||
+ | |||
+ | - Русифицирована далеко не вся внутриигровая графика, а лишь часть её. Несмотря на надпись «Полностью на русском языке», большинство надписей в игре так и остались на английском. | ||
+ | |||
+ | - Испорчена подложка у части русифицированной графики (пресловутые вставки малинового цвета под надписями на стенах). | ||
+ | |||
+ | - 23 голосовых файла (а именно - 21 голосовое послание и 2 лога) общей продолжительностью 7 минут 26 секунд заменены пустышками. Судя по всему, из-за обычной лени переводчиков. | ||
+ | |||
+ | - Встречаются (хоть и изредка) непереведённые голосовые сообщения. | ||
+ | |||
+ | - В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно - VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось. | ||
+ | |||
+ | - После установки Фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут "Только для чтения". В оригинале ничего подобного нет. | ||
+ | |||
+ | - В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество "лишних" файлов типа 1.ACT, "побочных продуктов" русификации. | ||
+ | |||
+ | - Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись "Полная русская и английская версии". | ||
+ | |||
+ | - Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётсяо удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их). | ||
+ | |||
+ | [[Участник:S.Siamsky]] |
Версия 11:36, 16 февраля 2011
Статья описывает локализации игры System Shock 2 в жанре FPS.
Издание от «Фаргуса»
System Shock 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Этот перевод издан конторой «Фаргус» и не имеет никакого отношения (по крайней мере, с вероятностью 99 %) к творческой группе «Дядюшка Рисёч». Но качество его настолько высоко, что вполне сравнимо с шедеврами легендарного коллектива. Этот перевод — один из немногих, оправдывающих надпись на обложке «Полностью на русском языке», потому что переведены здесь не только все тексты и абсолютно вся речь, но и вся внутриигровая графика.
Но в этой очень краткой заметке главное не это. Да, здесь здорово переведён текст. Да, здесь действительно хорошая озвучка с профессиональными актёрами (как мужчинами, так и женщинами). Да, здесь изумительная перерисовка надписей на стенах, которые встречают нас уже в самом начале тренировочной миссии. И — да, этот перевод не идёт по качеству ни в какое сравнение с другими, более ранними, формально тоже «полными» (даже с переводом от «Волка», где тоже перерисованы надписи). Главное — это то, что на эту версию превосходно ставится официальный патч и DDFix, причём без малейшего ущерба для русификации, поэтому познакомиться с этим творением можно даже обладая только современным компьютером.
Безусловно, перевод, несмотря на столь краткое описание, более чем достоин занесения в золотую сокровищницу пиратского творчества.
System Shock 2 — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |
Из недочётов перевода:
- Русифицирована далеко не вся внутриигровая графика, а лишь часть её. Несмотря на надпись «Полностью на русском языке», большинство надписей в игре так и остались на английском.
- Испорчена подложка у части русифицированной графики (пресловутые вставки малинового цвета под надписями на стенах).
- 23 голосовых файла (а именно - 21 голосовое послание и 2 лога) общей продолжительностью 7 минут 26 секунд заменены пустышками. Судя по всему, из-за обычной лени переводчиков.
- Встречаются (хоть и изредка) непереведённые голосовые сообщения.
- В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно - VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось.
- После установки Фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут "Только для чтения". В оригинале ничего подобного нет.
- В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество "лишних" файлов типа 1.ACT, "побочных продуктов" русификации.
- Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись "Полная русская и английская версии".
- Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётсяо удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их).