Deep Fighter (переводы): различия между версиями
м |
Kreol (обсуждение | вклад) |
||
Строка 11: | Строка 11: | ||
}} | }} | ||
− | + | Один из немногих известны пиратских (а других и не было) перевод данной игры, при этом — полный. Переведённое название — «Бездна». В оригинале игра занимала два диска, здесь — один, однако не вырезано ничего. | |
Кратко обо всём. Текст переведён неплохо, хотя некоторые недостатки (особенно выбранный шрифт) всё-таки режут глаз (ну не умеют в «Триаде» делать работу на «отлично»). Но вот само качество перевода, включая даже перевод различных объектов из мира игры, на высоте. | Кратко обо всём. Текст переведён неплохо, хотя некоторые недостатки (особенно выбранный шрифт) всё-таки режут глаз (ну не умеют в «Триаде» делать работу на «отлично»). Но вот само качество перевода, включая даже перевод различных объектов из мира игры, на высоте. | ||
Строка 17: | Строка 17: | ||
Озвучивали игру известнейшие в «мире» пиратских локализаций актёры. Что интересно — в роликах голоса всего два (мужской и женский), в самой игре их уже куда больше, причём, на мой взгляд, куда более удачных. И если девушка в озвучке роликов действительно старается, то у мужчины-актёра (впрочем, для конкретно этого актёра это, увы, характерно) голос хоть и поставленный, но совершенно невыразительный. Он толком и не играет, а просто читает текст, даже не особенно следя за тем, чтобы он совпадал с движением губ озвучиваемого им героя. В самой игре, повторю, всё уже гораздо лучше, среди озвучивавших однозначно были настоящие актёры. | Озвучивали игру известнейшие в «мире» пиратских локализаций актёры. Что интересно — в роликах голоса всего два (мужской и женский), в самой игре их уже куда больше, причём, на мой взгляд, куда более удачных. И если девушка в озвучке роликов действительно старается, то у мужчины-актёра (впрочем, для конкретно этого актёра это, увы, характерно) голос хоть и поставленный, но совершенно невыразительный. Он толком и не играет, а просто читает текст, даже не особенно следя за тем, чтобы он совпадал с движением губ озвучиваемого им героя. В самой игре, повторю, всё уже гораздо лучше, среди озвучивавших однозначно были настоящие актёры. | ||
− | В общем и целом — этот перевод, конечно, не может претендовать на место в золотой сокровищнице пиратского творчества, однако работу локализаторов нельзя не отметить и не похвалить, особенно с учётом того, что | + | В общем и целом — этот перевод, конечно, не может претендовать на место в золотой сокровищнице пиратского творчества, однако работу локализаторов нельзя не отметить и не похвалить, особенно с учётом того, что других полных переводов игры не существует (но есть минимум один, от "7Wolf", где озвучены ролики). |
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' |
Версия 01:10, 9 октября 2010
Статья описывает локализации игры Deep Fighter.
Издание от Triada
Бездна | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Один из немногих известны пиратских (а других и не было) перевод данной игры, при этом — полный. Переведённое название — «Бездна». В оригинале игра занимала два диска, здесь — один, однако не вырезано ничего.
Кратко обо всём. Текст переведён неплохо, хотя некоторые недостатки (особенно выбранный шрифт) всё-таки режут глаз (ну не умеют в «Триаде» делать работу на «отлично»). Но вот само качество перевода, включая даже перевод различных объектов из мира игры, на высоте.
Озвучивали игру известнейшие в «мире» пиратских локализаций актёры. Что интересно — в роликах голоса всего два (мужской и женский), в самой игре их уже куда больше, причём, на мой взгляд, куда более удачных. И если девушка в озвучке роликов действительно старается, то у мужчины-актёра (впрочем, для конкретно этого актёра это, увы, характерно) голос хоть и поставленный, но совершенно невыразительный. Он толком и не играет, а просто читает текст, даже не особенно следя за тем, чтобы он совпадал с движением губ озвучиваемого им героя. В самой игре, повторю, всё уже гораздо лучше, среди озвучивавших однозначно были настоящие актёры.
В общем и целом — этот перевод, конечно, не может претендовать на место в золотой сокровищнице пиратского творчества, однако работу локализаторов нельзя не отметить и не похвалить, особенно с учётом того, что других полных переводов игры не существует (но есть минимум один, от "7Wolf", где озвучены ролики).
Deep Fighter — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |