Thief II: The Metal Age (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 26: | Строка 26: | ||
Вердикт — всё-таки вполне достойный перевод, который, на мой взгляд, даже не уступает по многим показателям официальному, вышедшему гораздо позже появления игры (ибо о его недостатках ходят легенды, но об этом — как-нибудь в другой раз), из пиратских же — вне всяких сомнений самый лучший. | Вердикт — всё-таки вполне достойный перевод, который, на мой взгляд, даже не уступает по многим показателям официальному, вышедшему гораздо позже появления игры (ибо о его недостатках ходят легенды, но об этом — как-нибудь в другой раз), из пиратских же — вне всяких сомнений самый лучший. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «Процедуры 2000» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Да | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Данный перевод издан конторой «Процедура 2000». Перевод практически полный – на русском все тексты и абсолютно вся речь в игре и в видеороликах. Ещё один приятный момент – игра в данной локализации, как и в оригинале, занимает два диска (тогда как многие пираты ужимали её до одного), так что качество видеороликов формально будет оригинальным и высоким (на самом деле ролики всё равно чуточку ужаты, но заметить это сложно). Незначительная внутриигровая графика осталась на английском, что не есть хорошо. Да и сам данный перевод, к глубокому сожалению, качества не очень высокого. | ||
+ | |||
+ | Непереведённых кусков текста не замечено, но вот само качество перевода близко к отредактированному машинному (хорошо хоть отредактированному). Разумеется, понять смысл в большинстве случаев можно, но всё-таки здесь немало совершенно жутких фраз, равно как и очень много орфографических ошибок. Это особенно удивительно в том плане, что иногда встречаются просто безупречно переведённые фрагменты, - такое впечатление, что небольшая часть игры переведена профессионально, а потом просто решили остальное (большую часть) доперевести машинным способом и затем чуточку отредактировать. | ||
+ | |||
+ | Но если перевод текста всё-таки далеко не так плох, как мог бы быть, то вот озвучка, увы, близка к ужасной. И дело не в том, что сделана она совсем уж плохими голосами, - дело в том, что люди, озвучивающие игру (наверняка вы уже догадались, кто они), в этот раз вообще (именно вообще) не пытаются (ни разу) хотя бы что-то, хотя бы чуточку сыграть, они просто наговаривают текст, причём с очень высокой скоростью и нередко вообще нечётко. Удовольствия от прослушивания подобного – практически ноль. | ||
+ | |||
+ | Вердикт – плохо, действительно плохо. Играть в это можно, но только в том случае, если вам жизненно необходим хотя бы какой-то русский язык в этой игре, а достать нет возможности хотя бы лицензионную версию (тоже далеко не блестящую, кстати). Хотя надо заметить, что у многих других пиратов локализовать игру получилось ещё хуже. Но если есть возможность – рекомендуем перевод от «7Wolf», действительно лучший (пусть и, возможно, «лучший из худших»). Да, там всего один диск и пережатое (но не очень страшно) видео, но зато тоже полная (и хорошая!) озвучка, нормальный перевод текста и даже есть перевод графики. Эту же версию при данной альтернативе стоит забыть как страшный сон. | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
Строка 33: | Строка 61: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от 7 Wolf]] | [[Категория:Издания от 7 Wolf]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Процедуры 2000»]] |
Версия 15:08, 1 декабря 2010
Данная статья описывает переводы игры Thief II: The Metal Age.
Издание от 7 Wolf
Thief II: The Metal Age | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7 Wolf». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — только один, достигнуто это за счёт очень сильного сжатия видеороликов, что, понятно, пагубно сказалось на их качестве (однако смотреть всё-таки вполне можно).
Перевод действительно является совершенно полным — переведены все тексты, речь в самой игре и в видеороликах, более того — перерисована также внутриигровая графика! К переводу текста нет особенных претензий, ибо сделано всё по возможности литературно, без «услуг» машин, непереведённых фрагментов не обнаружено, опечаток мало, но всё-таки присутствуют. Шрифты выглядят довольно странно и не имеют ничего общего с оригинальными, но при этом красивы и вполне читаемы. Перерисовка надписей на картах выполнена вообще просто здорово.
Озвучку же оценить однозначно как-то сложно. С одной стороны — для этой локализации было приглашено необычно большое число актёров, как мужчин, так и женщин, как минимум большая часть из которых, судя по всему, — действительно актёры, ибо они ни в коей мере не начитывают текст, а именно играют, причём эмоции, в зависимости от озвучиваемого персонажа, нередко передают просто замечательно; следует признать, что озвучка речи в самой игре вышла лучше, нежели в роликах. Но с другой — здесь порой встречается какой-то совершенно неуместный для такой игры псевдоюмор, когда отдельные (отрицательные) персонажи вдруг начинают ругаться нетипичными (пусть и печатными) ругательствами или говорить с кавказским акцентом.
Вердикт — всё-таки вполне достойный перевод, который, на мой взгляд, даже не уступает по многим показателям официальному, вышедшему гораздо позже появления игры (ибо о его недостатках ходят легенды, но об этом — как-нибудь в другой раз), из пиратских же — вне всяких сомнений самый лучший.
Издание от «Процедуры 2000»
Переводчик | N/A | |
---|---|---|
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Процедура 2000». Перевод практически полный – на русском все тексты и абсолютно вся речь в игре и в видеороликах. Ещё один приятный момент – игра в данной локализации, как и в оригинале, занимает два диска (тогда как многие пираты ужимали её до одного), так что качество видеороликов формально будет оригинальным и высоким (на самом деле ролики всё равно чуточку ужаты, но заметить это сложно). Незначительная внутриигровая графика осталась на английском, что не есть хорошо. Да и сам данный перевод, к глубокому сожалению, качества не очень высокого.
Непереведённых кусков текста не замечено, но вот само качество перевода близко к отредактированному машинному (хорошо хоть отредактированному). Разумеется, понять смысл в большинстве случаев можно, но всё-таки здесь немало совершенно жутких фраз, равно как и очень много орфографических ошибок. Это особенно удивительно в том плане, что иногда встречаются просто безупречно переведённые фрагменты, - такое впечатление, что небольшая часть игры переведена профессионально, а потом просто решили остальное (большую часть) доперевести машинным способом и затем чуточку отредактировать.
Но если перевод текста всё-таки далеко не так плох, как мог бы быть, то вот озвучка, увы, близка к ужасной. И дело не в том, что сделана она совсем уж плохими голосами, - дело в том, что люди, озвучивающие игру (наверняка вы уже догадались, кто они), в этот раз вообще (именно вообще) не пытаются (ни разу) хотя бы что-то, хотя бы чуточку сыграть, они просто наговаривают текст, причём с очень высокой скоростью и нередко вообще нечётко. Удовольствия от прослушивания подобного – практически ноль.
Вердикт – плохо, действительно плохо. Играть в это можно, но только в том случае, если вам жизненно необходим хотя бы какой-то русский язык в этой игре, а достать нет возможности хотя бы лицензионную версию (тоже далеко не блестящую, кстати). Хотя надо заметить, что у многих других пиратов локализовать игру получилось ещё хуже. Но если есть возможность – рекомендуем перевод от «7Wolf», действительно лучший (пусть и, возможно, «лучший из худших»). Да, там всего один диск и пережатое (но не очень страшно) видео, но зато тоже полная (и хорошая!) озвучка, нормальный перевод текста и даже есть перевод графики. Эту же версию при данной альтернативе стоит забыть как страшный сон.
Thief II: The Metal Age — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |