Birthright (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Birthright. == Издание от «[[Русский проект|Русского пр…») |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
− | |image = | + | |image = [[Файл:Birthright-rus.jpg|95x95px]] |
− | |image2 = | + | |image2 = [[Файл:Birthright-rus-back.jpg|130x95px]] |
|подпись = | |подпись = | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да |
Текущая версия на 11:36, 12 июля 2011
Данная статья описывает переводы игры Birthright.
Издание от «Русского проекта»
Право на жизнь: Союз Горгон | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является одним из самых ранних изданий этих пиратов и вообще одной из ранних русских версий игр как таковых. При этом данная работа относится к числу тех немногих, что были сделаны пусть и отнюдь не великолепно, но довольно качественно. Переведённое название — «Право на жизнь: Союз Горгон».
Больше всего в игре порадовал перевод текста — потому что в игре его очень много, а переведён он вполне достойно. Разумеется, ошибки и недостатки самого разного рода есть, но если вспомнить сложность игры и время выхода перевода — то остаётся только удивиться, потому что здесь действительно всё читаемо и понятно без ненужного напрягания мозга и домысливания того, что имелось в виду.
С озвучкой дело обстоит уже хуже. Вступительный ролик озвучен неестественно низким голосом, который, надо признать, в общем-то, подходит к нему, учитывая его сюжет, но беда в том, что «актёр» в нём даже не просто начитывает текст, а производит впечатление слегка выпившего человека. В самой игре озвучка уже лучше, но она, к сожалению, мало передаёт дух игры, а для истинных фанатов вообще может показаться недопустимой. Например, в режиме битв персонажи начинают крепко (пусть и в рамках цензуры) ругаться и становятся донельзя похожи на гопников середины 90-х годов из соседнего двора. Быть может, это и забавно, но только не для такой игры.
Вердикт — весьма интересное пиратское творение, ко всему прочему — практически наверняка единственный русский перевод данной игры, так что выбирать не приходится. Если вы совсем не знаете английского языка и готовы к тому, что озвучка убьёт часть её атмосферы, — то вполне можете с ним ознакомиться, разочарованы не будете.
Birthright — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |