Birthright (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Birthright. == Издание от «[[Русский проект|Русского пр…»)
 
 
Строка 7: Строка 7:
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |дата выпуска перевода = N/A
 
  |дата выпуска перевода = N/A
  |image =  
+
  |image = [[Файл:Birthright-rus.jpg|95x95px]]
  |image2 =  
+
  |image2 = [[Файл:Birthright-rus-back.jpg|130x95px]]
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да

Текущая версия на 11:36, 12 июля 2011

Данная статья описывает переводы игры Birthright.

Издание от «Русского проекта»

Право на жизнь: Союз Горгон
Birthright-rus.jpg Birthright-rus-back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является одним из самых ранних изданий этих пиратов и вообще одной из ранних русских версий игр как таковых. При этом данная работа относится к числу тех немногих, что были сделаны пусть и отнюдь не великолепно, но довольно качественно. Переведённое название — «Право на жизнь: Союз Горгон».

Больше всего в игре порадовал перевод текста — потому что в игре его очень много, а переведён он вполне достойно. Разумеется, ошибки и недостатки самого разного рода есть, но если вспомнить сложность игры и время выхода перевода — то остаётся только удивиться, потому что здесь действительно всё читаемо и понятно без ненужного напрягания мозга и домысливания того, что имелось в виду.

С озвучкой дело обстоит уже хуже. Вступительный ролик озвучен неестественно низким голосом, который, надо признать, в общем-то, подходит к нему, учитывая его сюжет, но беда в том, что «актёр» в нём даже не просто начитывает текст, а производит впечатление слегка выпившего человека. В самой игре озвучка уже лучше, но она, к сожалению, мало передаёт дух игры, а для истинных фанатов вообще может показаться недопустимой. Например, в режиме битв персонажи начинают крепко (пусть и в рамках цензуры) ругаться и становятся донельзя похожи на гопников середины 90-х годов из соседнего двора. Быть может, это и забавно, но только не для такой игры.

Вердикт — весьма интересное пиратское творение, ко всему прочему — практически наверняка единственный русский перевод данной игры, так что выбирать не приходится. Если вы совсем не знаете английского языка и готовы к тому, что озвучка убьёт часть её атмосферы, — то вполне можете с ним ознакомиться, разочарованы не будете.

Kreol

Birthright — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы