Hexen II (переводы): различия между версиями
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 33: | Строка 33: | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
− | |image = | + | |image = [[Файл:Hexen II -Fargus- -Front-.jpg|95x95px]] |
− | |image2 = | + | |image2 = [[Файл:Hexen_II_-Fargus-_-Back-.jpg|130x95px]] |
|подпись = | |подпись = | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
Строка 56: | Строка 56: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | ----- | ||
+ | |||
+ | '''Сетап:''' переведён, но таким ужасным текстом, что ничего не понятно. | ||
+ | |||
+ | '''Графика (надписи в меню):''' переведены просто ужасно. | ||
+ | |||
+ | '''Голос:''' переведён, но явно не по теме и с неправильным переводом. | ||
+ | |||
+ | Кроме всего прочего, игра под 3dfx идет вообще со сбитым переводом, а проще говоря — просто испорчена. Такого от [[Фаргус]]а никто не ожидал. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 15'' | ||
+ | |||
{{Связанные статьи|Hexen II}} | {{Связанные статьи|Hexen II}} |
Версия 12:10, 13 июля 2011
Данная статья описывает переводы игры Hexen II.
Издание от «Нашей марки» с аддоном Portal of Praevus
Hexen II | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан малоизвестной в целом и известной своими кривыми версиями в частности конторой «Наша марка». В отличие от версии от «Фаргуса», данное издание включает в себя как саму игру, так и add-on.
Перевод полный — переведены все тексты и озвучен вступительный ролик. Текста в данной игре мало, но больше, чем в «стандартном» action’е. Наиболее длинные тексты — это послания на стенах в начале каждого эпизода, и вот они переведены довольно грамотно (хотя, на мой взгляд, и похуже, чем в версии от «Фаргуса»).
Озвучение вступительного ролика выполнено не тем «актёром», что в фаргусовской версии, и его голос, наверное, звучит немного получше. Но всё равно — с оригинальным озвучением это всё-таки не сравнить. Но поскольку главное в данной игре для перевода — это текст, то можно сказать, что в «Нашей марке» хоть раз что-то сделали по-нормальному.
Издание от «Фаргуса»
Hexen II | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Перевод игры полный — все тексты и озвучка во вступительном ролике.
Тексты, а особенно относительно большие по объёму послания на стенах в начале каждого эпизода, переведены очень хорошо. Литературный язык, крайне близкий (и потому красивый!) к оригинальному шрифт, — то есть работа проделана с любовью.
Озвучение вступительного ролика, увы, не так удачно, текст его «актёр» начитывает монотонно, и несмотря на то, что повествование там должно быть весьма эмоциональным, в его голосе эмоции проскальзывают не столь часто, хотя слушать вполне можно.
Существует ещё несколько переводов игры, в некоторых озвучение лучше, но ввиду того, что в данной игре главное всё же текст, то, наверное, именно данный перевод следует признать самым лучшим.
Сетап: переведён, но таким ужасным текстом, что ничего не понятно.
Графика (надписи в меню): переведены просто ужасно.
Голос: переведён, но явно не по теме и с неправильным переводом.
Кроме всего прочего, игра под 3dfx идет вообще со сбитым переводом, а проще говоря — просто испорчена. Такого от Фаргуса никто не ожидал.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 15
Hexen II — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |