Common ShockWare Group: различия между версиями
Строка 1: | Строка 1: | ||
Творческая группа '''''«Common Shock Wave Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' из г. Днепропетровск, Украина.<br /> | Творческая группа '''''«Common Shock Wave Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' из г. Днепропетровск, Украина.<br /> | ||
Команда «CSW Group» состояла из 3 групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.<br /> | Команда «CSW Group» состояла из 3 групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.<br /> | ||
− | За | + | За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр.<br /> |
− | «CSW Group» произвели 4 | + | «CSW Group» произвели 4 игры небольших и средних размеров по заказу одной из немецких фирм (Bump-Bomp / Sergeant Slotte / Mad man и др.). Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая. |
− | Первая из них была изготовлена за пол года и размер её был в две дискеты. | + | Первая из них была изготовлена за пол года и размер её был в две дискеты. Последующие были изготовлены в месячный срок каждая и размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.<br /> |
<br /> | <br /> | ||
Напомним, в середине 90-х парк компов в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому буржуины не то что игры, даже Винду локализовать не хотели - не выгодно.<br /> | Напомним, в середине 90-х парк компов в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому буржуины не то что игры, даже Винду локализовать не хотели - не выгодно.<br /> | ||
Группа «CSW Group» имела понятие о "пиратстве" , но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали . <br /> | Группа «CSW Group» имела понятие о "пиратстве" , но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали . <br /> | ||
ЭТО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУССИФИЦИРОВАЛИ "DUNE2" И ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО (БЕСПЛАТНАЯ).<br /> | ЭТО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУССИФИЦИРОВАЛИ "DUNE2" И ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО (БЕСПЛАТНАЯ).<br /> | ||
− | Команда пыталась "играть по чесному"... сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием | + | Команда пыталась "играть по чесному"... сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием «Viet Nam» для Civilization-2, но не получила поддержку у автора и издателя. Еще пример, команда сделала "на свой страх и риск" качественную локализацию квеста «Full Throttle», но в издании опередили другие, хуже качеством. |
А убедить выпустить нашу версию не получилось.<br /> | А убедить выпустить нашу версию не получилось.<br /> | ||
== Состав == | == Состав == | ||
'''Александр Сесса''' — руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр. | '''Александр Сесса''' — руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр. | ||
− | Один из родоначальников зарождения дела планетсов на пост-советском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился | + | Один из родоначальников зарождения дела планетсов на пост-советском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился одним из первых в СНГ. |
− | '''Владимир Кононенко''' — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и | + | '''Владимир Кононенко''' — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оригинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии. |
− | '''Глеб Поляков''' — программист, кодировщик | + | '''Глеб Поляков''' — программист, кодировщик цифровой обработки звука и программировании различных музыкальных карт, в методах архивации данных. |
'''Андрей Решетило'''— программист. | '''Андрей Решетило'''— программист. | ||
Строка 141: | Строка 141: | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | == Переведённые игры, русские версии которых не удивили свет == | ||
+ | |||
+ | [[Full Throttle]] | ||
[[Категория:Переводчики игр]] | [[Категория:Переводчики игр]] | ||
+ | [[Категория:Разработчики игр]] | ||
[[Категория:Списки]] | [[Категория:Списки]] |
Версия 20:05, 26 января 2011
Творческая группа «Common Shock Wave Group» или «CSW Group» из г. Днепропетровск, Украина.
Команда «CSW Group» состояла из 3 групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.
За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр.
«CSW Group» произвели 4 игры небольших и средних размеров по заказу одной из немецких фирм (Bump-Bomp / Sergeant Slotte / Mad man и др.). Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая.
Первая из них была изготовлена за пол года и размер её был в две дискеты. Последующие были изготовлены в месячный срок каждая и размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.
Напомним, в середине 90-х парк компов в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому буржуины не то что игры, даже Винду локализовать не хотели - не выгодно.
Группа «CSW Group» имела понятие о "пиратстве" , но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали .
ЭТО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУССИФИЦИРОВАЛИ "DUNE2" И ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО (БЕСПЛАТНАЯ).
Команда пыталась "играть по чесному"... сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием «Viet Nam» для Civilization-2, но не получила поддержку у автора и издателя. Еще пример, команда сделала "на свой страх и риск" качественную локализацию квеста «Full Throttle», но в издании опередили другие, хуже качеством.
А убедить выпустить нашу версию не получилось.
Состав
Александр Сесса — руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр. Один из родоначальников зарождения дела планетсов на пост-советском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился одним из первых в СНГ.
Владимир Кононенко — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оригинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии.
Глеб Поляков — программист, кодировщик цифровой обработки звука и программировании различных музыкальных карт, в методах архивации данных.
Андрей Решетило— программист.
Ольга Казачковская.
Игорь Бобриков — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (ум. 3 апреля 2008 года).
Сергей Булавенко — художник, художник по шрифтам.
Илона Соляник — актёр дубляжа.
Юрий Богуславский— актёр дубляжа.
Екатерина Гульбицкая— актёр дубляжа.
Влад Лебедев — актёр дубляжа.
Сергей Уралов.
Владислав Шмидт— актёр дубляжа.
Олег Половинкин — переводчик WH:SotHR.
По другим участникам пока нет информации.
Известные переводы (пиратские издания)
Оригинальное название | Переведённое название | Обзоры | Русификатор/образ |
---|---|---|---|
AnnaTommy: An Adventure Into Human Body | «АннаТоммиЯ: Путешествие внутри человеческого тела» | ||
War Gods | «Боги войны» | ||
Dune2 | «Дюна 2» | ||
Star Control3 | «Х-крыло против Т-прототипа» | ||
Around the World in 80 Days | «Вокруг света за 80 дней» | ||
Dark Colony | «Секретная колония» | ||
Dungeon Keeper | «Хранитель подземелья» | ||
Freddy Fish | «Рыбка Фредди» | ||
Heroes of Might & Magic 2 | «Цена за верность» | ||
Into the Void | «В пустоту...» | ||
Putt-Putt Goes to the Moon | «Приключения автомобильчика Патт-патт на луне» | ||
Imperializm | «бизнес-игра» | ||
Putt-Putt Joins the Parade | «Приключения автомобильчика Патт-патт на параде» | ||
Warhammer: Shadow of the Horned Rat | «Вархаммер. Тень рогатой крысы» | читать обзор |
Известные совместные переводы с «Rational Reality» и «AnyKey Entertainment Labs» (пиратские издания)
Оригинальное название | Переведённое название | Обзоры | Русификатор/образ |
---|---|---|---|
Little Big Adventure | «Приключения неунывающего Твинсена» |