Огненная лиса: различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 7: | Строка 7: | ||
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Anastasia: Adventures with Pooka and Bartok!]] |
| ''«Анастасия»'' | | ''«Анастасия»'' | ||
| | | | ||
Строка 39: | Строка 39: | ||
| [[Crime Killer]] | | [[Crime Killer]] | ||
| ''«Страж закона»'' | | ''«Страж закона»'' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 73: | Строка 67: | ||
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref> |
− | | '' | + | | ''«Подземелье смерти»'' |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | [[Lula]] | + | | [[Lula Virtual Babe]] |
| ''«Лула - виртуальная любовница»'' | | ''«Лула - виртуальная любовница»'' | ||
| | | | ||
Строка 91: | Строка 85: | ||
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[MiG-29 Fulcrum]] |
| ''«МиГ-29»'' | | ''«МиГ-29»'' | ||
| | | | ||
Строка 103: | Строка 97: | ||
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Star Trek: The Next Generation - Klingon Honor Guard]] |
+ | | ''«Доблестный страж Клингона»'' | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[The Settlers II: Veni, Vidi, Vici]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref> | ||
+ | | ''«Сеттлерсы II»'' | ||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 122: | Строка 122: | ||
|- | |- | ||
| [[Wargasm]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref> | | [[Wargasm]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref> | ||
− | | | + | | ''«Бог войны»'' |
| | | | ||
| | | | ||
Строка 128: | Строка 128: | ||
|- | |- | ||
| [[Z]] | | [[Z]] | ||
− | | '' | + | | ''«ЗЕТ»'' |
| | | | ||
| | | |
Версия 19:16, 17 февраля 2011
«Огненная лиса» — одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль «пошлого юмора», то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой — и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов — игры I Have No Mouth And I Must Scream (по утверждению самой команды — первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое представление о стиле «творчества» этих товарищей. Культурно-историческая ценность этих переводов весьма сомнительна.
Список выпущенных переводов
Оригинальное название | Переведённое название | Обзоры | Русификатор/образ |
---|---|---|---|
Anastasia: Adventures with Pooka and Bartok! | «Анастасия» | ||
Army Men | «Боец» | ||
Barrage | «Противостояние» | ||
Clue | «Вещдок» | ||
Creatures II[1] | «Твари II» | ||
Crime Killer | «Страж закона» | ||
Die By The Sword: Limb For Limb | «Око за око» | ||
Get Medieval | «Средневековье» | ||
Hexplore | «Хексплор» | ||
I Have No Mouth But I Must Scream | «Безмолвный крик» | ||
Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon[2] | «Подземелье смерти» | ||
Lula Virtual Babe | «Лула - виртуальная любовница» | ||
M1A2 | «M1T2» | ||
MiG-29 Fulcrum | «МиГ-29» | ||
Railroad Tycon II | «Железнодорожный магнат II» | ||
Star Trek: The Next Generation - Klingon Honor Guard | «Доблестный страж Клингона» | ||
The Settlers II: Veni, Vidi, Vici[3] | «Сеттлерсы II» | ||
Videophone | «Видеофон, или Лучшие б#$%& из города Парижу» | ||
Virtual Sex With Jenna | «Жанна» | ||
Wargasm[4] | «Бог войны» | ||
Z | «ЗЕТ» |
Ссылки
До сих пор работающий сайт группы, где у большинства выпущенных переводов есть свои странички с "воспоминаниями" авторов об их создании.