System Shock 2 (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (оформление)
Строка 9: Строка 9:
 
|image =  
 
|image =  
 
|image2 =  
 
|image2 =  
 +
|подпись =
 +
|перевод текста = 1
 +
|машинный перевод = Нет
 +
|перевод графики = 1
 +
|переозвучка речи в игре = 1
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|авторские субтитры =
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 
}}
 
}}
  
Строка 19: Строка 28:
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
{{Связанные статьи|System Shock 2}}
+
— Русифицирована далеко не вся внутриигровая графика, а лишь часть её. Несмотря на надпись «Полностью на русском языке», большинство надписей в игре так и остались на английском.
  
[[Категория:Пиратские переводы]]
+
— Испорчена подложка у части русифицированной графики (пресловутые вставки малинового цвета под надписями на стенах).
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
  
 +
— 23 голосовых файла (а именно — 21 голосовое послание и 2 лога) общей продолжительностью 7 минут 26 секунд заменены пустышками. Судя по всему, из-за обычной лени переводчиков.
  
== Из недочётов перевода: ==
+
— Встречаются (хоть и изредка) непереведённые голосовые сообщения.
  
- Русифицирована далеко не вся внутриигровая графика, а лишь часть её. Несмотря на надпись «Полностью на русском языке», большинство надписей в игре так и остались на английском.
+
— В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно — VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось.
  
- Испорчена подложка у части русифицированной графики (пресловутые вставки малинового цвета под надписями на стенах).
+
— После установки фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут «Только для чтения». В оригинале ничего подобного нет.
 
- 23 голосовых файла (а именно - 21 голосовое послание и 2 лога) общей продолжительностью 7 минут 26 секунд заменены пустышками. Судя по всему, из-за обычной лени переводчиков.
 
  
- Встречаются (хоть и изредка) непереведённые голосовые сообщения.
+
— В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество «лишних» файлов типа 1.ACT, «побочных продуктов» русификации.
  
- В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно - VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось.
+
— Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись «Полная русская и английская версии».
  
- После установки Фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут "Только для чтения". В оригинале ничего подобного нет.
+
— Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётся удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их).
  
- В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество "лишних" файлов типа 1.ACT, "побочных продуктов" русификации.  
+
''[[Участник:S.Siamsky|S.Siamsky]]''
  
- Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись "Полная русская и английская версии".
+
{{Связанные статьи|System Shock 2}}
  
- Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётся удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их).
+
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
+
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
[[Участник:S.Siamsky]]
 

Версия 12:14, 16 февраля 2011

Статья описывает локализации игры System Shock 2 в жанре FPS.

Издание от «Фаргуса»

System Shock 2
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Этот перевод издан конторой «Фаргус» и не имеет никакого отношения (по крайней мере, с вероятностью 99 %) к творческой группе «Дядюшка Рисёч». Но качество его настолько высоко, что вполне сравнимо с шедеврами легендарного коллектива. Этот перевод — один из немногих, оправдывающих надпись на обложке «Полностью на русском языке», потому что переведены здесь не только все тексты и абсолютно вся речь, но и вся внутриигровая графика.

Но в этой очень краткой заметке главное не это. Да, здесь здорово переведён текст. Да, здесь действительно хорошая озвучка с профессиональными актёрами (как мужчинами, так и женщинами). Да, здесь изумительная перерисовка надписей на стенах, которые встречают нас уже в самом начале тренировочной миссии. И — да, этот перевод не идёт по качеству ни в какое сравнение с другими, более ранними, формально тоже «полными» (даже с переводом от «Волка», где тоже перерисованы надписи). Главное — это то, что на эту версию превосходно ставится официальный патч и DDFix, причём без малейшего ущерба для русификации, поэтому познакомиться с этим творением можно даже обладая только современным компьютером.

Безусловно, перевод, несмотря на столь краткое описание, более чем достоин занесения в золотую сокровищницу пиратского творчества.

Kreol

— Русифицирована далеко не вся внутриигровая графика, а лишь часть её. Несмотря на надпись «Полностью на русском языке», большинство надписей в игре так и остались на английском.

— Испорчена подложка у части русифицированной графики (пресловутые вставки малинового цвета под надписями на стенах).

— 23 голосовых файла (а именно — 21 голосовое послание и 2 лога) общей продолжительностью 7 минут 26 секунд заменены пустышками. Судя по всему, из-за обычной лени переводчиков.

— Встречаются (хоть и изредка) непереведённые голосовые сообщения.

— В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно — VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось.

— После установки фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут «Только для чтения». В оригинале ничего подобного нет.

— В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество «лишних» файлов типа 1.ACT, «побочных продуктов» русификации.

— Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись «Полная русская и английская версии».

— Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётся удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их).

S.Siamsky

System Shock 2 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы