System Shock 2 (переводы): различия между версиями
м (→Издание от «Фаргуса»: оформление) |
S.Siamsky (обсуждение | вклад) (Про снятие атрибута "только для чтения") |
||
Строка 40: | Строка 40: | ||
— В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно — VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось. | — В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно — VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось. | ||
− | — После установки фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут «Только для чтения». В оригинале ничего подобного нет. | + | — После установки фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут «Только для чтения». В оригинале ничего подобного нет. Из-за этого официальный патч до версии 2.3 устанавливается криво (если не снять атрибут). |
— В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество «лишних» файлов типа 1.ACT, «побочных продуктов» русификации. | — В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество «лишних» файлов типа 1.ACT, «побочных продуктов» русификации. | ||
Строка 46: | Строка 46: | ||
— Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись «Полная русская и английская версии». | — Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись «Полная русская и английская версии». | ||
− | — Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётся удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их). | + | — Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. Чтобы патч установился нормально, необходимо сначала снять с файлов и папок игры атрибут «Только для чтения». После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётся удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их). |
''[[Участник:S.Siamsky|S.Siamsky]]'' | ''[[Участник:S.Siamsky|S.Siamsky]]'' |
Версия 13:55, 16 февраля 2011
Статья описывает локализации игры System Shock 2 в жанре FPS.
Издание от «Фаргуса»
System Shock 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Этот перевод издан конторой «Фаргус» и не имеет никакого отношения (по крайней мере, с вероятностью 99 %) к творческой группе «Дядюшка Рисёч». Но качество его настолько высоко, что вполне сравнимо с шедеврами легендарного коллектива. Этот перевод — один из немногих, оправдывающих надпись на обложке «Полностью на русском языке», потому что переведены здесь не только все тексты и абсолютно вся речь, но и вся внутриигровая графика.
Но в этой очень краткой заметке главное не это. Да, здесь здорово переведён текст. Да, здесь действительно хорошая озвучка с профессиональными актёрами (как мужчинами, так и женщинами). Да, здесь изумительная перерисовка надписей на стенах, которые встречают нас уже в самом начале тренировочной миссии. И — да, этот перевод не идёт по качеству ни в какое сравнение с другими, более ранними, формально тоже «полными» (даже с переводом от «Волка», где тоже перерисованы надписи). Главное — это то, что на эту версию превосходно ставится официальный патч и DDFix, причём без малейшего ущерба для русификации, поэтому познакомиться с этим творением можно даже обладая только современным компьютером.
Безусловно, перевод, несмотря на столь краткое описание, более чем достоин занесения в золотую сокровищницу пиратского творчества.
— Русифицирована далеко не вся внутриигровая графика, а лишь часть её. Несмотря на надпись «Полностью на русском языке», большинство надписей в игре так и остались на английском.
— Испорчена подложка у части русифицированной графики (пресловутые вставки малинового цвета под надписями на стенах).
— 23 голосовых файла (а именно — 21 голосовое послание и 2 лога) общей продолжительностью 7 минут 26 секунд заменены пустышками. Судя по всему, из-за обычной лени переводчиков.
— Встречаются (хоть и изредка) непереведённые голосовые сообщения.
— В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно — VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось.
— После установки фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут «Только для чтения». В оригинале ничего подобного нет. Из-за этого официальный патч до версии 2.3 устанавливается криво (если не снять атрибут).
— В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество «лишних» файлов типа 1.ACT, «побочных продуктов» русификации.
— Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись «Полная русская и английская версии».
— Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. Чтобы патч установился нормально, необходимо сначала снять с файлов и папок игры атрибут «Только для чтения». После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётся удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их).
System Shock 2 — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |