MDK 2 (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 29: | Строка 29: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
− | == Издание от «[[ | + | == Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
− | |title = | + | |title = MDK 2 |
|переводчик = | |переводчик = | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
Строка 47: | Строка 47: | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод издан конторой | + | Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала. |
− | Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались | + | Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая. |
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры. | На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры. |
Версия 16:05, 1 апреля 2011
Данная статья описывает переводы игры MDK 2.
Издание от «Русского проекта»
MDK 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…
Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.
Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.
Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.
Издание от «Полного русского перевода»
MDK 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | ||
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала.
Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая.
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры.
Ссылки
MDK 2 — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |