Ground Control (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
Строка 33: Строка 33:
 
== Издание от [[Triada]] ==
 
== Издание от [[Triada]] ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
  |title  =  
+
  |title  = Ground Control
 
  |переводчик = N/A
 
  |переводчик = N/A
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]

Версия 08:09, 9 апреля 2011

Данная статья описывает переводы игры Ground Control.

Издание от 8Bit

Ground Control
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «8Bit» и является, пожалуй, самым редким из всех переводов данной игры. Перевод совершенно полный — переведены все тексты, вся речь в самой игре и все видеоролики.

Качество перевода можно оценить как значительно выше среднего для пиратов в целом и необычайно высокое для данной конторы. Перевод текста очень порадовал — здесь практически не к чему придраться! Разве что шрифты не совсем такие, как в оригинальной игре, но зато буквы крупные, читаемые, почти без опечаток, язык вполне литературный, непереведённых кусков нет.

Но подробнее, разумеется, стоит остановиться на озвучении игры. Здесь озвучено просто ВСЁ, и под это «всё» подпадает даже фраза в одном начальном ролике с логотипом одной из компаний-разработчиков игры. Помимо этого, озвучены, как уже было сказано, все видеоролики, режим обучения, брифинги, а также речь в самой игре — комментарии по ходу ваших действий, отклики подразделений на даваемые им команды и так далее.

Качество озвучения в целом порадовало — игру озвучивало несколько человек, причём женских персонажей в игре несколько, при этом актрис — тоже минимум две. Озвучка в роликах и в игре отличаются — ролики озвучивают наши старые-престарые знакомые: дядя с «супербасом» и дама с лёгким украинским акцентом, очень любящая слишком чётко произносить букву «я». Пожалуй, можно сказать, что в этот раз они справились со своей работой не слишком удачно — озвучены ролики как-то без особого желания, почти без эмоций (особенно разочаровал дядя). Обучение озвучивала эта же актриса, и, видимо, она была крайне уставшей, потому что слушать то, что она читает монотонным и скучным голосом, тяжело. В самой игре минимум голос этой актрисы присутствует (наряду с прочими), но там качество уже намного выше, актёрская игра (и у неё тоже) наблюдается почти повсеместно (почему всё так — непонятно).

В общем и целом — очень хороший перевод, пусть и не без недостатков. В сокровищницу всё-таки не заносим, но если вы являетесь поклонником данной игры и сумеете его где-либо раздобыть — то как минимум обратить на него внимание точно стоит.

Kreol

Издание от Triada

Ground Control
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Триада». Перевод практически полный (почему практически – см. ниже) – на русском языке тексты, речь в самой игре, брифингах и видеороликах. Но вот впечатление от перевода, увы, достаточно негативное.

Текст сам по себе переведён, быть может, и не очень плохо для пиратов, но всё-таки не приближается даже к среднему уровню. Здесь достаточное количество опечаток, смысловых дикостей, размытые (но при этом ровные и красивые, из-за чего обидно вдвойне) шрифты, ужасные замены одних букв другими. Тем не менее, играть вполне можно.

Озвучена игра всего лишь двумя людьми (мужчиной и женщиной) с украинским акцентом, которые нередко озвучивали триадовские локализации. Надо сказать, что в этот раз они, что удивительно, особенно стараются, нередко меняют голоса, вследствие чего голосовой перевод у игры получился на удивление хорошим для пиратов. Позволю себе даже не согласиться с рецензией на всем известном сайте: при диалоге двух женщин в первом брифинге одна действительно озвучена искажённым мужским голосом, но сделано это на редкость талантливо и отвращения не вызывает. Правда, здесь действительно практически никогда нет совпадения субтитров с речью героев с точностью до буквы или даже слова, но и это не так уж страшно. Убивает локализацию другое – неполнота перевода, причём неполнота именно как халтура. В обучении на русский язык не переведены задания на мини-карте, а в кампании попросту вырезана часть диалогов (то есть их вообще нет ни в каком виде), вследствие чего нарушается последовательность сюжета и убивается всё удовольствие от игры. Зачем такое сделали – понять не представляется возможным.

Самым же печальным моментом является то, что на сегодняшний день это пока единственная пиратская озвученная версия игры, которая доступна всем. Тот же перевод от «8-BiT» несказанно лучше, не говоря уже о многих других пиратских, но – увы, достать их не так просто. Так что если вам нужен GK на русском - то либо покупайте лицензионную русскую версию, либо играйте в эту на свой страх и риск.

Kreol

Ссылки

Ground Control — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы