Doom II: Hell on Earth (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 18: Строка 18:
 
  |русификатор =  
 
  |русификатор =  
 
}}
 
}}
 
Перевод игры от Districh'а и SheparDy
 
  
 
Данный перевод выполнен двумя фанатами игры - Districh'ем и SheparDy - примерно в 2001 году (возможно - раньше).
 
Данный перевод выполнен двумя фанатами игры - Districh'ем и SheparDy - примерно в 2001 году (возможно - раньше).

Версия 19:43, 15 июня 2011

Статья описывает известные нам переводы игры Doom II: Hell on Earth.

Перевод от Districh'а и SheparDy

Doom 2: Hell on Earth
Переводчик Districh, SheparDy
Тип перевода фанатский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод выполнен двумя фанатами игры - Districh'ем и SheparDy - примерно в 2001 году (возможно - раньше).

Как говорится, если есть что-то плохое, то это - худшее. И этот перевод "преуспел" по всем параметрам. Вердикт данной русификации (вообще-то переводы такого качества называются в Интернете чуть иначе, но опустим) не смягчает даже то, что она является шуточной. Во-первых, тут кое-где заменена, а кое-где дописана озвучка. Далеко не в лучшую сторону. Например, некоторые звуки были заменены на их "современные" аналоги, очевидно, взятые из ресурсов других игр. К другим дописана человеческая речь, и это уже отдельная тема. К примеру, думер (ваш герой) при выстреле в кого-то говорит: "Получил?!". А чего стоит звук телепортации, заменённый на фразу "Эй, народ - я пришёл!". Или зомби, которые при встрече игроков говорят пропитым голосом: "Эй, атас, парни." Но апогеем звукового маразма здесь является слово, которое думер может произнести после выстрела из двустволки. И слово это звучит так: "Х*як!"

Также тут заменены некоторые музыкальные треки. И лично для моих ушей они явились страшным испытанием. Тем более что эта "новая" музыка как будто взята из какого-то низкобюджетного комедийного сериала - слишком весело она звучит, что совсем не подходит к атмосфере Doom'а, где смерть подстерегает игрока за каждым углом.

Теперь о самих разработчиках. Если SheparDy упомянут всего лишь на экране, появляющемся при выходе из игры, то Districh "отдуплился" здесь везде, где только можно. Как вам список разработчиков, перечёркнутый противной синей надписью во весь экран "Перевёл Districh"? Или текстура двери, где подпись под логотипом вымышленной Объединённой Аэрокосмической Корпорации заменена... угадайте, чем? Конечно, надписью "Дистрич"!

Вердикт: над играми нельзя так измываться. Если вы любите Doom, то вам противопоказано даже скачивать данную русификацию, не то что запускать. Так что поберегите нервы - вот мой вам совет.

Чёрный Думер

Doom II: Hell on Earth — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы