Портал:Переводческий/Translations classics: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
'''[[Stonekeep]]. Издание от «Акеллы».'''
 
'''[[Stonekeep]]. Издание от «Акеллы».'''
  
Данный перевод первоначально был издан пиратской «Акеллой», затем — переиздан «Фаргусом» в начале 200-х годов в подсерии «Fargus: Classic». Переведённое название — «Стоункип: Потерянный город».
+
Данный перевод первоначально был издан пиратской «Акеллой», затем — переиздан «Фаргусом» в начале 2000-х годов в подсерии «Fargus: Classic». Переведённое название — «Стоункип: Потерянный город».
  
 
Если честно, то описать этот перевод очень сложно, просто потому, что недостатков у него практически нет. Он — представитель той самой «первой волны» «конца начала 90-х», когда над пиратскими версиями трудились очень ответственные люди, а на озвучение приглашались самые что ни на есть звёзды театра и кино. Текста в игре не очень мало, но найти в нём какие-либо ошибки если и можно, то весьма сложно, а уж шрифты здесь — просто загляденье. (''[[Stonekeep (переводы)|Читать далее...]]'')
 
Если честно, то описать этот перевод очень сложно, просто потому, что недостатков у него практически нет. Он — представитель той самой «первой волны» «конца начала 90-х», когда над пиратскими версиями трудились очень ответственные люди, а на озвучение приглашались самые что ни на есть звёзды театра и кино. Текста в игре не очень мало, но найти в нём какие-либо ошибки если и можно, то весьма сложно, а уж шрифты здесь — просто загляденье. (''[[Stonekeep (переводы)|Читать далее...]]'')

Версия 16:24, 7 июля 2011

Stonekeep. Издание от «Акеллы».

Данный перевод первоначально был издан пиратской «Акеллой», затем — переиздан «Фаргусом» в начале 2000-х годов в подсерии «Fargus: Classic». Переведённое название — «Стоункип: Потерянный город».

Если честно, то описать этот перевод очень сложно, просто потому, что недостатков у него практически нет. Он — представитель той самой «первой волны» «конца начала 90-х», когда над пиратскими версиями трудились очень ответственные люди, а на озвучение приглашались самые что ни на есть звёзды театра и кино. Текста в игре не очень мало, но найти в нём какие-либо ошибки если и можно, то весьма сложно, а уж шрифты здесь — просто загляденье. (Читать далее...)