The Blobjob (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры The Blobjob. == Издание от Фаргус == {{Infobox Перевод |title = Блоб Ж…») |
Dimouse (обсуждение | вклад) |
||
Строка 35: | Строка 35: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
− | [[Категория:Издания от | + | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
Версия 09:41, 8 июля 2011
Статья описывает переводы игры The Blobjob.
Издание от Фаргус
Блоб Жоп | ||
---|---|---|
Переводчик | JOPA Games | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Не так давно вышел квест под названием "The Blobjob", где доблестный офицер безопасности Джо Ридли выпутывается из массы неприятных ситуаций, охотясь за пятёркой обкурившихся и напившихся Наноблобов (человекоподобных индивидуумов). Компания "Фаргус" решает русифицировать этот квест и в качестве зазывного названия большими и жирными буквами пишет на обложке "БЛОБ ЖОП". Нет, я, конечно, понимаю, что, если произнести оригинал по-английски да ещё с характерным русским прононсом, то получится нечто подобное, но тогда всё же остаётся загадкой - а что это такое, и на что похоже? Видимо, основной целью остаётся злободневное и острое звучание (приятное уху среднестатистического плохиша). Если посмотреть на исписанные стены отечественных лифтов, то можно понаблюдать нечто похожее. Плохиши там переводиться и не собираются. Ну да чёрт с ними.
В самой же игре на фоне оригинального названия вверху малюсенькими буквами написан перевод - "капля". М... да, смысл отдалённый есть, но идея явно упущена. Каплями же называются и пять разбежавшихся Наноблобов.
Звучит это более чем странно, например - "найти капли". И трудно понять, что речь идёт не о каплях от насморка, а об искусственных псевдочеловеках. Бравый офицер Джо Ридли становится Василием Капустиным - студентом факультета криминалистики. И если раньше Джо разговаривал низким и немного осипшим голосом прожжённого борца с неприятностями, то теперь голос молодого студента на этом же месте смотрится не совсем уместно.
Про некоторое количество английских титров, которые по недосмотру остаются в подавляющем большинстве русификаций, я вообще молчу. Немного прикололи подписи под активными объектами (т.е. с которыми нужно что-то делать). Например аквариум пишется как "akdapuym", а секретный лифт как "cekpeshEv qucs". Уж лучше бы оставили английский вариант, а то получилось ни то, ни сё. Кстати, половичок (специально предназначенный для тушения пожаров) под кроватью совсем непонятным образом превратился в замшевую куртку "gawMedaz kypska". Ну кто из нормальных людей будет пихать свою куртку под кровать? Телефон финской экстренной помощи (112) был изменён на телефон "московской полиции"?! - 02. Я что-то такой организации в Москве не припомню, да ещё чтобы по вызову выезжал не кто-нибудь, а сам шериф? Нет, зато как звучит: "шериф московской полиции"!!! Аж дух захватывает. Крутизна у оного должна, видимо, быть как у Иствуда, Шварценеггера и Ивана Драго вместе взятых.
В итоге: переводчики по большей части извратили основной текст, добавив изрядную толику совкового юмора (в собственном понимании), но, по-моему, именно из-за этого игра напрочь потеряла и имидж, и оригинальное звучание. А ведь игра задумывалась как обучение людей поведению в экстремальных ситуациях: как пожар потушить, как помочь человеку, сбитому машиной...
Igrok, рубрика «Заметки геймера: "Черный список"» сайта издательства «7-ой волк»
The Blobjob — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |