Requiem: Avenging Angel (переводы): различия между версиями
Строка 53: | Строка 53: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Requiem: Avenging Angel | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = | ||
+ | |машинный перевод = | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Приобретая русскую версию «Реквиема», я, грешным делом, надеялся, что не должно быть каких-то особых проблем у компании «Фаргус» с русификацией такого достойного и хитового проекта. Но недочёты всё же обнаружились, причём там, где их, по идее, быть и не должно. Нет, проблемы, конечно, не глобальные, зато постоянно лезущие в глаза и мешающие наслаждаться игровым процессом. | ||
+ | |||
+ | Вступительная заставка и перевод в целом сделаны вполне нормально, если не считать того, что главного героя зовут не Малачи, а Малакай. | ||
+ | |||
+ | Огрехи выявились позже. Например, с субтитрами. Практически всё время у верхней строчки обрезались одна или две буквы, а «я» заменялось на «э». Ну мы же не на грузинском языке разговариваем, право слово. Об элементарной проверке орфографии речь и не идёт — «сдесь скоро появятся солдаты». Что тут сказать, одни додумаются пропустить текст через синтаксическую проверку в Word'е, другие — не додумаются, или им просто влом, или наплевать на покупателей — ешьте такое. | ||
+ | |||
+ | Ещё очень раздражающая деталь — глюки в звуковом сопровождении. Я, конечно, ничего не имею против того, что всё довольно артистично переведено на русский, но вот качество стыковки могло бы быть и получше. | ||
+ | |||
+ | Зачастую субтитры не соответствуют произносимому на экране. Какой-нибудь встречный продолжает что-то говорить, а текст внизу застревает и появляется с большими опозданиями. И непонятно, как к этому приспособиться — или нужно читать, или просто слушать. | ||
+ | |||
+ | Плюнув, таким образом, на чтение субтитров, я начал слушать только речь. Здесь тоже ждал откровенный облом — это когда кто-то говорит фразу и, не договорив до конца, начинает говорить новую. Обе фразы звучат одновременно, причём первая медленно затихает. Впрочем, с нескольких попыток и хорошенько напрягши слух, вполне можно понять, что он там пытается пробубнить, но занятие, прямо скажем, малоприятное. | ||
+ | |||
+ | В итоге я оказался разочарован своим приобретением. Вроде бы в целом всё есть, но вот частности, которых, кстати, немало, очень портят общее впечатление. Хотелось бы, чтобы господа локализаторы вняли совету классиков и уделяли внимание мелочам, тем более на таких хитовых проектах, которые впоследствии составляют имидж фирмы. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Igrok|Igrok]], рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «[[7-ой волк]]»'' | ||
{{Связанные статьи|Requiem: Avenging Angel}} | {{Связанные статьи|Requiem: Avenging Angel}} | ||
Строка 59: | Строка 93: | ||
[[Категория:Издания от «7-го волка»]] | [[Категория:Издания от «7-го волка»]] | ||
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]] | [[Категория:Издания от «Русского проекта»]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
Версия 15:45, 10 июля 2011
Данная статья описывает переводы игры Requiem: Avenging Angel.
Издание от «7-го волка»
Requiem: Avenging Angel | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и является одним из минимум двух переводов этой игры с русской озвучкой.
Оценить этот перевод, равно как и сравнить его с другим, довольно трудно. Текста в игре совсем мало, переведён он не весь — например, то же меню оставлено на английском. В самой игре речь не переведена, но её здесь просто минимальное количество — разве что отдельные короткие фразы в редких моментах игры. Озвучению подверглись только ролики; в версии от «Волка» текст там начитывает очень хорошо знакомый «актёр», который, отдать должное, в этот раз более-менее постарался.
Вероятнее всего, многие сочтут, что данной игре перевод вообще не нужен; так или иначе, здесь влияние русификации в любом случае минимально, поэтому порекомендовать его можно любому поклоннику игры. Важно отметить, что патч 1.3, без которого в игру на современной системе не поиграть, с данной версией вполне совместим.
Издание от «Русского проекта»
Requiem: Avenging Angel | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Перевод формально значится как «полный» (о чём нам сообщает и его обложка), но вот переводить в этой игре почти нечего.
Меню, например, осталось без перевода, как и в версии от «7 Wolf». И речь в игре (впрочем, можно ли несколько звучащих фраз называть речью?..) тоже оставлена на английском. А вот вступительный ролик, как и у «волков», озвучен, причём другим голосом, хотя читаемый текст очень похож. Озвучено неплохо, наверное, даже чуть лучше, чем в «волчьей» версии, определённые эмоции в голосе присутствуют.
Но поскольку в данной игре не так уж важно, на каком она языке, то оба перевода можно признать вполне удачными и равноценными.
Издание от «Фаргуса»
Requiem: Avenging Angel | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Приобретая русскую версию «Реквиема», я, грешным делом, надеялся, что не должно быть каких-то особых проблем у компании «Фаргус» с русификацией такого достойного и хитового проекта. Но недочёты всё же обнаружились, причём там, где их, по идее, быть и не должно. Нет, проблемы, конечно, не глобальные, зато постоянно лезущие в глаза и мешающие наслаждаться игровым процессом.
Вступительная заставка и перевод в целом сделаны вполне нормально, если не считать того, что главного героя зовут не Малачи, а Малакай.
Огрехи выявились позже. Например, с субтитрами. Практически всё время у верхней строчки обрезались одна или две буквы, а «я» заменялось на «э». Ну мы же не на грузинском языке разговариваем, право слово. Об элементарной проверке орфографии речь и не идёт — «сдесь скоро появятся солдаты». Что тут сказать, одни додумаются пропустить текст через синтаксическую проверку в Word'е, другие — не додумаются, или им просто влом, или наплевать на покупателей — ешьте такое.
Ещё очень раздражающая деталь — глюки в звуковом сопровождении. Я, конечно, ничего не имею против того, что всё довольно артистично переведено на русский, но вот качество стыковки могло бы быть и получше.
Зачастую субтитры не соответствуют произносимому на экране. Какой-нибудь встречный продолжает что-то говорить, а текст внизу застревает и появляется с большими опозданиями. И непонятно, как к этому приспособиться — или нужно читать, или просто слушать.
Плюнув, таким образом, на чтение субтитров, я начал слушать только речь. Здесь тоже ждал откровенный облом — это когда кто-то говорит фразу и, не договорив до конца, начинает говорить новую. Обе фразы звучат одновременно, причём первая медленно затихает. Впрочем, с нескольких попыток и хорошенько напрягши слух, вполне можно понять, что он там пытается пробубнить, но занятие, прямо скажем, малоприятное.
В итоге я оказался разочарован своим приобретением. Вроде бы в целом всё есть, но вот частности, которых, кстати, немало, очень портят общее впечатление. Хотелось бы, чтобы господа локализаторы вняли совету классиков и уделяли внимание мелочам, тем более на таких хитовых проектах, которые впоследствии составляют имидж фирмы.
Igrok, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»
Requiem: Avenging Angel — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |