Fallout 2 (переводы): различия между версиями
Katarn (обсуждение | вклад) |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 31: | Строка 31: | ||
''[[Участник:katarn|katarn]]'' | ''[[Участник:katarn|katarn]]'' | ||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * [http://www.nestor.minsk.by/vr/2006/07/vr60707.html Обзор локализации от компании «1C» в газете «Виртуальные радости»] | ||
{{Связанные статьи|Fallout 2}} | {{Связанные статьи|Fallout 2}} |
Версия 12:40, 8 августа 2011
Данная статья описывает переводы игры Fallout 2.
Издание от «Русского проекта»
Fallout 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала - Fallout 2.
Даже во времена повсеместного пиратства, т.е. в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: читабельный текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя... если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от 1C, появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.
Текст переведен практически полностью. Что значит "практически". Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова "error". В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых - нет. Почему?.. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее "это", криво переведенные выражения (типа "сказать назад"), постоянные опечатки (в т.ч. на карте мира!), неправильно расставленные запятая и т.п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) - я и вовсе молчу.
Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все "говорящие" головы. К несчастью - тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные "это" надоедает. В целом - терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.
Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100-200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом - в ваших руках. Данный же перевод, изданный "Русским проектом" - дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: "Продолжение легендарной игры!!! В лучших традициях Diablo и Fallout - похождения в мире после ядерной войны !!" (sic!)
Ссылки
Fallout 2 — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |