Empire of Magic (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
Не утруждали себя локализаторы и доведением до ума тренировочной миссии. Об этом красноречиво говорят сообщения на английском «This way leads to the north. The small mine lies to the west». В меню города вообще творится что-то странное, я даже не до конца понял, что именно. Нажимая одну кнопку, вы попадаете в меню, которое названо совсем по-другому и написано на английском языке. | Не утруждали себя локализаторы и доведением до ума тренировочной миссии. Об этом красноречиво говорят сообщения на английском «This way leads to the north. The small mine lies to the west». В меню города вообще творится что-то странное, я даже не до конца понял, что именно. Нажимая одну кнопку, вы попадаете в меню, которое названо совсем по-другому и написано на английском языке. | ||
− | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт | + | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. |
== Ссылки == | == Ссылки == |
Версия 12:27, 29 сентября 2011
Данная статья описывает переводы игры Empire of Magic.
Издание от «Triada»
Империя волшебства | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Империя волшебства».
Игра Empire of Magic — это пошаговая стратегия, что-то наподобие Heroes of Might and Magic. Локализаторы компании «Триада» обещают на обложке диска - «Фэнтезийный проект предлагает линию видимости во время сражений, развивающихся персонажей, более 122 мощнейших sаклинаний …». Опечатки на полиграфии диска — уже многообещающее начало. Но самое интересное конечно же начинается в самом игровом процессе. Во-первых, в немногочисленном тексте буква «З» постоянное заменяется на «Э», что затрудняет чтение. Да и вообще, он не очень хорошего качества. Так как например, в середине слов почему-то присутствуют пробелы. Первую же ошибку встретить можно уже после первого хода. По завершение его у вас спросят «Продолжить?» и предложат два варианта ответа «Да» и «Не». Может это, конечно, опять такой прикол, но я его не понял.
У вашего героя, естественно, будет какая-то армия, так вот, если вы щелкнете на одного из бойцов правой кнопкой, то появится информация о нем — несколько строк текста. Но и там допущены ошибки. Первая — название юнита не переведено. Например воин назван как «Guard». Затем идет непонятное, сокращенное перечисление характеристик, в том числе «Нывыки/артефакты». Встречаются несогласованные предложения «Реэультат битвы решается двумя путями: первое …, второе…». Все сообщения во время игры фиксируются в вашем дневнике, но прочитать вам там ничего не удастся, так как все предложения написаны слитно. В течение всего игрового процесса, в правой части экрана вы будете видеть портреты, характеристики и имена героя и его воинов. Так вот эти характеристики обозначены всего одной буквой, долго придется догадываться, плюс к этому надписи сделаны ядовито розовым цветом, т.е. при попытке прочитать, что там все-таки написано, начинают болеть глаза. Опять же в одном случае имя вашего героя пишется на английском «Al the Robust», а например в записях дневника уже как «Ал Устойчивый».
Не утруждали себя локализаторы и доведением до ума тренировочной миссии. Об этом красноречиво говорят сообщения на английском «This way leads to the north. The small mine lies to the west». В меню города вообще творится что-то странное, я даже не до конца понял, что именно. Нажимая одну кнопку, вы попадаете в меню, которое названо совсем по-другому и написано на английском языке.
Ссылки
Empire of Magic — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |