Crusaders of Might and Magic (переводы): различия между версиями
м (→Ссылки) |
|||
Строка 93: | Строка 93: | ||
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]] | [[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]] | ||
+ | [[Категория:Переводы GSC Game World]] | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от City]] | [[Категория:Издания от City]] | ||
[[Категория:Издания от «Процедуры 2000»]] | [[Категория:Издания от «Процедуры 2000»]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
Версия 17:14, 4 октября 2011
Данная статья описывает переводы игры Crusaders of Might and Magic.
Издание от City
Рыцари магии и меча | ||
---|---|---|
Переводчик | Дядюшка Рисёч | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «City». Надо сказать, что эта, в общем-то, мало кому нравящаяся игра обладает в нашей стране гигантской удачей: вышел не только лицензионный перевод, но и несколько полных пиратских, и в их числе — вот этот.
Перевод абсолютно полный — «Дядюшка» держит марку, поэтому «абсолютно» означает перевод всех четырёх компонентов: тексты, речь в самой игре, речь в видеороликах и внутриигровая графика, которая здесь представлена просто великолепно перерисованными надписями на картах мира.
Собственно, сам перевод тоже великолепен и близок к профессиональному. Текст (которого здесь, конечно, мало, но тем не менее) переведён весьма качественно, буквы крупные и ровные, опечаток практически нет. Озвучена игра знакомыми и до боли любимыми каждым истинным поклонником пиратства голосами, причём порой даже кажется, что актёры в этот раз старались больше обычного. Лично мне эта локализация понравилась не только больше фаргусовской, но даже больше официальной от «Буки», хотя обе они выполнены на действительно высоком уровне.
С недавнего времени этот замечательный перевод доступен всем желающим — и всем желающим и рекомендуется, ибо с полным правом может быть занесён в нашу сокровищницу лучших пиратских творений всех времён.
Издание от «Процедуры 2000»
Crusaders of Might and Magic | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC Game World | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен GSC и издан под маркой «Процедура 2000». Формально он полный, но на деле его можно назвать таковым только с натяжкой: на русском языке только часть текста и вся речь, перевода внутриигровой графики нет. Важнейший «технический» недостаток — полное отсутствие в игре музыки.
Меню и некоторый текст в игре на русском языке, но вот все названия оружия и предметов оставлены на английском (что очень расстраивает, особенно с учётом того, что текста в данной игре вообще, мягко говоря, не очень много).
Озвучена игра по большей части (но скорее всего — всё-таки не абсолютно) дорогим сердцу каждого любителя пиратских переводов голосом мужика с неестественным басом. Его работу в этот раз можно оценить как довольно хорошую, так как попытки, и иногда даже относительно удачные, что-то сыграть были, но применимо это лишь к озвучке речи в игре, а не роликов, где текст читается довольно монотонно и невыразительно.
Вердикт — не самый плохой перевод из возможных, но на сегодняшний день его актуальность близка к нулю ввиду существования лицензии и как минимум двух действительно замечательных пиратских переводов.
Издание от «Фаргуса»
Крестоносцы власти и магии | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Крестоносцы власти и магии». Перевод полный — на русском текст, речь в игре и видеороликах и различных вставках.
Единственные недостатки перевода текста здесь — это его периодические вылезания за края экрана и наличие небольшого (совсем) числа опечаток, в остальном — превосходно сделанная работа. С другой стороны — текста в игре совсем немного, так что работа эта наверняка не была такой уж сложной, но всё-таки приятно, что она сделана со старанием и без багов и машинного перевода (а, как мы знаем, во многих играх с куда меньшим объёмом текста встречается куда больше ошибок).
Больше же всего радует озвучка — здесь она ничуть не хуже, а иногда — едва ли не лучше, чем в лицензионной русской версии, ибо для озвучения были приглашены самые настоящие актёры, просто превосходно справившиеся со своими ролями. Существует несколько пиратских полных переводов игры, но из всех них лучший — именно этот.
Собственно, это ещё один перевод, который имеет совершенно заслуженную «Gold»’овскую медальку и вполне может быть занесён в список лучших творений пиратов всех времён. Посмотреть же его можно порекомендовать даже тем поклонникам игры, у кого есть официальная лицензия, — поверьте, здесь действительно всё сделано не хуже.
Ссылки
- Обзор локализации игры от компании «Бука» на сайте «Русефекации»
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, Фаргуса, Русского проекта, Процедуры 2000.
Crusaders of Might and Magic — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |