Alcatraz: Prison Escape (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «== Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод |title = Alcatraz: Prison Escape |переводчик = N/A |тип перевода …»)
 
м
 
Строка 1: Строка 1:
 +
Данная статья описывает переводы игры [[Alcatraz: Prison Escape]].
 +
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
Строка 20: Строка 22:
 
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
 
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
  
Не знаю почему, но каждый запуск игры у меня сопровождался сообщением об ошибке следующего вида — «Filed to set message drain for intro_both.avi. This sample is designed to play videos, but the file selected has no video component.» Теперь непосредственно о переводе. В меню настройки удивила трактовка всплывающей подсказки для видео драйвера: «Список доступных на данное время водителей». Слово driver, конечно, можно перевести и как «водитель», но это все же несколько из другой оперы. Плюс еще и от слова «водителей» осталось только «водител». Но это на самом деле мелочь, на которую можно даже не обратить внимания. А вот перевод названий предметов, которые попадаются по ходу игры, действительно не отличается грамотностью. Так, например, вместо отмычки пишется «А Закрыват.», что не поддается дешифровке и не улучшает понимание области применения предмета. Вместо гаечного ключа нам преподносят «Вренч», но этому уже хоть есть простое объяснение, в английском варианте гаечный ключ пишется, как «wrench». К слову, появление транскрипции в этой русификации, как я понимаю, не случайно. Так как перевод вообще не отличается литературной обработкой. Что вы например скажете о таком варианте как «я остался разочарован нашей системой законности». Не про законодательную ли систему идет речь? Имена персонажей, с которыми приходится общаться, переведены только на первом уровне, дальше они везде на английском. Кстати об общении с персонажами, иногда прочитать то, что они сказали, очень сложно, вмешивается невесть откуда взявшееся слово «загрузка». Слегка спасает русская озвучка, но качество у нее не самое лучшее. Ну, никак, к сожалению, этот голос не вяжется с голосом заключенного, какой то он слишком резвый и неправдоподобный. Порой встречаются тексты, не имеющие окончания — «даже если на это потребуе … весь остаток моей жизни», «ненавижу заключ», от «Книга» видно только «Книг». Попалась мне на глаза и целая полоса газеты на английском. Ну и еще один весомый недостаток состоит в том, что на мышь нельзя назначить никакого действия кроме мотания головой.
+
Не знаю почему, но каждый запуск игры у меня сопровождался сообщением об ошибке следующего вида — «Filed to set message drain for intro_both.avi. This sample is designed to play videos, but the file selected has no video component.» Теперь непосредственно о переводе.
 +
 
 +
В меню настройки удивила трактовка всплывающей подсказки для видео драйвера: «Список доступных на данное время водителей». Слово driver, конечно, можно перевести и как «водитель», но это все же несколько из другой оперы. Плюс еще и от слова «водителей» осталось только «водител». Но это на самом деле мелочь, на которую можно даже не обратить внимания. А вот перевод названий предметов, которые попадаются по ходу игры, действительно не отличается грамотностью. Так, например, вместо отмычки пишется «А Закрыват.», что не поддается дешифровке и не улучшает понимание области применения предмета. Вместо гаечного ключа нам преподносят «Вренч», но этому уже хоть есть простое объяснение, в английском варианте гаечный ключ пишется, как «wrench». К слову, появление транскрипции в этой русификации, как я понимаю, не случайно. Так как перевод вообще не отличается литературной обработкой. Что вы, например, скажете о таком варианте как «я остался разочарован нашей системой законности». Не про законодательную ли систему идет речь?
 +
 
 +
Имена персонажей, с которыми приходится общаться, переведены только на первом уровне, дальше они везде на английском. Кстати об общении с персонажами, иногда прочитать то, что они сказали, очень сложно, вмешивается невесть откуда взявшееся слово «загрузка». Слегка спасает русская озвучка, но качество у нее не самое лучшее. Ну, никак, к сожалению, этот голос не вяжется с голосом заключенного, какой то он слишком резвый и неправдоподобный. Порой встречаются тексты, не имеющие окончания — «даже если на это потребуе … весь остаток моей жизни», «ненавижу заключ», от «Книга» видно только «Книг». Попалась мне на глаза и целая полоса газеты на английском. Ну и еще один весомый недостаток состоит в том, что на мышь нельзя назначить никакого действия кроме мотания головой.
  
 
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].
 
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].

Текущая версия на 17:33, 30 января 2012

Данная статья описывает переводы игры Alcatraz: Prison Escape.

Издание от «Фаргуса»

Alcatraz: Prison Escape
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Не знаю почему, но каждый запуск игры у меня сопровождался сообщением об ошибке следующего вида — «Filed to set message drain for intro_both.avi. This sample is designed to play videos, but the file selected has no video component.» Теперь непосредственно о переводе.

В меню настройки удивила трактовка всплывающей подсказки для видео драйвера: «Список доступных на данное время водителей». Слово driver, конечно, можно перевести и как «водитель», но это все же несколько из другой оперы. Плюс еще и от слова «водителей» осталось только «водител». Но это на самом деле мелочь, на которую можно даже не обратить внимания. А вот перевод названий предметов, которые попадаются по ходу игры, действительно не отличается грамотностью. Так, например, вместо отмычки пишется «А Закрыват.», что не поддается дешифровке и не улучшает понимание области применения предмета. Вместо гаечного ключа нам преподносят «Вренч», но этому уже хоть есть простое объяснение, в английском варианте гаечный ключ пишется, как «wrench». К слову, появление транскрипции в этой русификации, как я понимаю, не случайно. Так как перевод вообще не отличается литературной обработкой. Что вы, например, скажете о таком варианте как «я остался разочарован нашей системой законности». Не про законодательную ли систему идет речь?

Имена персонажей, с которыми приходится общаться, переведены только на первом уровне, дальше они везде на английском. Кстати об общении с персонажами, иногда прочитать то, что они сказали, очень сложно, вмешивается невесть откуда взявшееся слово «загрузка». Слегка спасает русская озвучка, но качество у нее не самое лучшее. Ну, никак, к сожалению, этот голос не вяжется с голосом заключенного, какой то он слишком резвый и неправдоподобный. Порой встречаются тексты, не имеющие окончания — «даже если на это потребуе … весь остаток моей жизни», «ненавижу заключ», от «Книга» видно только «Книг». Попалась мне на глаза и целая полоса газеты на английском. Ну и еще один весомый недостаток состоит в том, что на мышь нельзя назначить никакого действия кроме мотания головой.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Издание от неизвестных пиратов

Alcatraz: Prison Escape
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Уже знакомый с этой игрой, я сильно удивился как описанию на полиграфии диска так и скриншотам, расположенным там же. Было сказано — «играем за повстанца, которому необходимо вытащить разных ценных специалистов для выполнения своих планов. трехмерная камера и действие в реальном мире…». Я не смог припомнить ни ценных специалистов, ни трехмерной камеры, а только камеру от первого лица. Да и скриншоты не всплывали в моей памяти. Но когда игра «прижилась» на моем компьютере, все встало на свои места. Это был тот самый «Alcatraz», с которым я был уже знаком. Однако, если бы не шрифт, то временами эту локализацию можно было принять за аналогичную от «Фаргуса». Встреченные проблемы, как ни странно, остались практически теми же самыми. Первая из которых это перевод наименований предметов, встречаемых в процессе игры. Так «ключи» переведены, как «А Введи ключи», «Книга» звучит как «Книг», а для варианта «Гаечный ключ» просто приведена его транскрипция — «Вренч». Имена персонажей переведены только на первом уровне, а дальше — «Buffy», «Ivan», «Cassidy», «Orin», «Sean» и так далее. Хотелось бы если уж начали, то и сделали бы до конца везде. При просмотре сообщений из журнала на глаза попадаются различные недочеты. Наиболее распространённый — отсутствие текста. В итоге в игре допускаются такие фрагменты — «Всех загнали по углам. Мне будет л…», «Я не могу перестать убегать от своей жизни, я хочу ее ве…» или «Камерные блоки все располож… направлению к центральному командному центру, с внешними дворами между ним… была модифицирована новой техникой, лазерами, камерами и т. д., но я все еще см…». Ну, и наконец, встречаются и просто орфографические ошибки — «Мы не можем бунтовать, пока не отключено энергия».

Kgamer, сайт CD BUGS.

Alcatraz: Prison Escape — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы